将下面一句话翻译成英语

你最好把这本书放在你15岁儿子找不到的地方。1.Youwouldbetterkeepthebookwhereyour15-year-oldsoncannotgethish... 你最好把这本书放在你15岁儿子找不到的地方。
1.You would better keep the book where your 15-year-old son can not get his hands on it.
2.You would better keep the book where your 15-year-old son can not get his hands on.
将上面这句话翻译成英语,1和2到底哪个翻译是正确的?
讲解清楚一点,谢谢。
展开
大英侠
2010-12-25 · TA获得超过8579个赞
知道大有可为答主
回答量:3028
采纳率:0%
帮助的人:1631万
展开全部
看来楼上十二层,竟然没有一个说出所以然来,包括有些就是完全错误的。

实际上,第一句是对的,第二句是错的。因为where译出的状语从句中,get his hands on的动词短语功能相当于及物动词,即后面要加宾语。当然,如楼上有一位说的,如果你将where改成which,由于which起到了宾语的作用,取代了it,就不能用it了,而是用which your 15-year-old son can not get his hands on.

还有一点需要纠正的,就是前面的You would better。正确说法是You had better...或You'd better...

估计你只是想要大家在你提供的两个句子间选择而已,否则有多种翻法。我推荐其中两种:
You'd better put the book beyond your 15-year-old son's reach.
You'd better put the book where your 15-year-old son cannot reach.

一条原则:越简明扼要和地道,越好。

大家节日快乐!
qwerrghj
2010-12-24 · TA获得超过318个赞
知道答主
回答量:124
采纳率:100%
帮助的人:11.2万
展开全部
2是对的,get his hand on the book ,it不用
不过我觉得如下翻译更好 out of reach就是够不着,找不到的意思

you would better put(keep) the book out of your 15-year-old son‘s reach
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
出育9J
2010-12-24 · TA获得超过4314个赞
知道小有建树答主
回答量:363
采纳率:0%
帮助的人:369万
展开全部
我的翻译同第2个人的一样。
最后的“on”是不能少的。原因是keep是不及物动词,所以必须有一个介词。
至于第一个人最后的it可以省略,最好是不加,后面和前面又没有that从句,所以不需要。
所以第1个人是正确的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
寻with翎希
2010-12-24 · TA获得超过1760个赞
知道小有建树答主
回答量:166
采纳率:0%
帮助的人:258万
展开全部
2
where your 15-year-old son can not get his hands on修饰book,it=book,因为从句表修饰,前面已经有了book。所以it不加
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ircfelix
2010-12-24 · TA获得超过291个赞
知道答主
回答量:231
采纳率:0%
帮助的人:200万
展开全部
you'd better keep the book away from your 15-year-old son.
2是对的
从句修饰book,不需要再出现指代词了
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(13)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式