
将下面一句话翻译成英语
你最好把这本书放在你15岁儿子找不到的地方。1.Youwouldbetterkeepthebookwhereyour15-year-oldsoncannotgethish...
你最好把这本书放在你15岁儿子找不到的地方。
1.You would better keep the book where your 15-year-old son can not get his hands on it.
2.You would better keep the book where your 15-year-old son can not get his hands on.
将上面这句话翻译成英语,1和2到底哪个翻译是正确的?
讲解清楚一点,谢谢。 展开
1.You would better keep the book where your 15-year-old son can not get his hands on it.
2.You would better keep the book where your 15-year-old son can not get his hands on.
将上面这句话翻译成英语,1和2到底哪个翻译是正确的?
讲解清楚一点,谢谢。 展开
15个回答
展开全部
看来楼上十二层,竟然没有一个说出所以然来,包括有些就是完全错误的。
实际上,第一句是对的,第二句是错的。因为where译出的状语从句中,get his hands on的动词短语功能相当于及物动词,即后面要加宾语。当然,如楼上有一位说的,如果你将where改成which,由于which起到了宾语的作用,取代了it,就不能用it了,而是用which your 15-year-old son can not get his hands on.
还有一点需要纠正的,就是前面的You would better。正确说法是You had better...或You'd better...
估计你只是想要大家在你提供的两个句子间选择而已,否则有多种翻法。我推荐其中两种:
You'd better put the book beyond your 15-year-old son's reach.
You'd better put the book where your 15-year-old son cannot reach.
一条原则:越简明扼要和地道,越好。
大家节日快乐!
实际上,第一句是对的,第二句是错的。因为where译出的状语从句中,get his hands on的动词短语功能相当于及物动词,即后面要加宾语。当然,如楼上有一位说的,如果你将where改成which,由于which起到了宾语的作用,取代了it,就不能用it了,而是用which your 15-year-old son can not get his hands on.
还有一点需要纠正的,就是前面的You would better。正确说法是You had better...或You'd better...
估计你只是想要大家在你提供的两个句子间选择而已,否则有多种翻法。我推荐其中两种:
You'd better put the book beyond your 15-year-old son's reach.
You'd better put the book where your 15-year-old son cannot reach.
一条原则:越简明扼要和地道,越好。
大家节日快乐!
展开全部
2是对的,get his hand on the book ,it不用
不过我觉得如下翻译更好 out of reach就是够不着,找不到的意思
you would better put(keep) the book out of your 15-year-old son‘s reach
不过我觉得如下翻译更好 out of reach就是够不着,找不到的意思
you would better put(keep) the book out of your 15-year-old son‘s reach
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我的翻译同第2个人的一样。
最后的“on”是不能少的。原因是keep是不及物动词,所以必须有一个介词。
至于第一个人最后的it可以省略,最好是不加,后面和前面又没有that从句,所以不需要。
所以第1个人是正确的
最后的“on”是不能少的。原因是keep是不及物动词,所以必须有一个介词。
至于第一个人最后的it可以省略,最好是不加,后面和前面又没有that从句,所以不需要。
所以第1个人是正确的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
2
where your 15-year-old son can not get his hands on修饰book,it=book,因为从句表修饰,前面已经有了book。所以it不加
where your 15-year-old son can not get his hands on修饰book,it=book,因为从句表修饰,前面已经有了book。所以it不加
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
you'd better keep the book away from your 15-year-old son.
2是对的
从句修饰book,不需要再出现指代词了
2是对的
从句修饰book,不需要再出现指代词了
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询