relative clause是什么意思?
展开全部
relative clause是指的是关系从句。
关系从句的理解与翻译
人们习惯称由关系代词that,which,who,whom,whose和关系副词when,where等引导的从句为“定语从句”,认为这种从句的功能同汉语定语相当,只不过英语的定语从句后置,汉语的定语前置罢了。但随着对语言认识的不断深入,人们发现很多这样的从句不能用定语来翻译。让我们先看一例:
1. Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.
若拘泥于“简短的定语从句可译为汉语前置定语”的观点,该句子就可能会被译为:
肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。
译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了“很快就死”,这显然有悖原意。这里“where”起过渡连接的作用,相当于“and there”,在语义上属另一新层次,绝无修饰,更无限制“怎样的医院”之意。从句中“died”这一动作发生于主句中“was rushed”的动作之后,进一步交待了事情发展的结果。可见,这种结构难用“定语从句”来解释。所以,例1应译为:
肯尼迪被急忙送到一家医院,在那里他很快就死了。
让我们再多看几个例子:
2. When he was still a little boy, Jack London wrote some compositions which were praised by his teachers.
杰克·伦敦还是小孩时,他写的一些作文就受到老师的赞赏。
(不宜译为:……他就写受到老师赞扬的作文。)
3. I met the boatman who then took me across the ferry.
我遇到了那位船夫,他将我渡到对岸。
(不宜译为:我遇到那位将我渡到对岸的船夫。)
关系从句的理解与翻译
人们习惯称由关系代词that,which,who,whom,whose和关系副词when,where等引导的从句为“定语从句”,认为这种从句的功能同汉语定语相当,只不过英语的定语从句后置,汉语的定语前置罢了。但随着对语言认识的不断深入,人们发现很多这样的从句不能用定语来翻译。让我们先看一例:
1. Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.
若拘泥于“简短的定语从句可译为汉语前置定语”的观点,该句子就可能会被译为:
肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的医院。
译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了“很快就死”,这显然有悖原意。这里“where”起过渡连接的作用,相当于“and there”,在语义上属另一新层次,绝无修饰,更无限制“怎样的医院”之意。从句中“died”这一动作发生于主句中“was rushed”的动作之后,进一步交待了事情发展的结果。可见,这种结构难用“定语从句”来解释。所以,例1应译为:
肯尼迪被急忙送到一家医院,在那里他很快就死了。
让我们再多看几个例子:
2. When he was still a little boy, Jack London wrote some compositions which were praised by his teachers.
杰克·伦敦还是小孩时,他写的一些作文就受到老师的赞赏。
(不宜译为:……他就写受到老师赞扬的作文。)
3. I met the boatman who then took me across the ferry.
我遇到了那位船夫,他将我渡到对岸。
(不宜译为:我遇到那位将我渡到对岸的船夫。)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询