这是我翻译的英语文章,请帮我看看语法对不对,好吗

按照气候组织的说法,中国已经领跑低碳经济。但事实并不如此。实际上,中国的风电发展并不健康,这大概已经成为业内的共识。中国大力发展风电和光伏产业,本来是一件好事,但一定要合... 按照气候组织的说法,中国已经领跑低碳经济。但事实并不如此。
实际上,中国的风电发展并不健康,这大概已经成为业内的共识。中国大力发展风电和光伏产业,本来是一件好事,但一定要合理布局,并注重技术创新.
中国近年来在低碳技术和低碳经济发展上已经取得令人可喜的进步,但还有很长的路要走,我们必须要更加努力
According to the climate orgnization claim that China has taken a lead in the race towards low-carbon economy.But it is not true.
Virtully,chinese developments of wind and electricity are not healthy.This is the common view in the trade.Though China developing the industry of wind and electricity is a good deed,must arrange a reasonable layout and pay attention to innovative technology.
In the recent few years,China achieves delightful achievement in the development of low-carbon technology and low-carbon economy,but there is still a long way to go ,we must make great efforts for this.
语法基本对就行了,因为我是艺术生,写不出太好的句子呀
展开
jiechunkay
2010-12-25 · TA获得超过3490个赞
知道大有可为答主
回答量:894
采纳率:0%
帮助的人:559万
展开全部
楼上几位指出了一部分问题。要改还不能改成太好的句子,难啊。:-)下面先给你只改语法,不动句型:
According to the climate organzation's claim, China has taken a lead in the race towards a low-carbon economy. But this is not true. In fact, China's development of wind electricity is not healthy. This perhaps has become the common view in the trade. Although China's development of wind electricity and photovoltaics is a good thing, it must follow a reasonable strategic plan and pay attention to technology innovation. In recent years, China has made admirable progress in achieving low-carbon technology and low-carbon economy, but there is still a long way to go. We must make a greater effort.

我给你整个重新写过,好的句子:
The claim by the Climate Group that China has taken a lead in the race towards a low-carbon economy is not quite the fact. It is the common view within the trade that China's development in wind electricity is not healthy. Although China's large investments in wind electricity and photovoltaics is a good thing, it must be guided by a reasonable strategic plan with emphasis on technology innovation. In the past few years China has made admirable progress in low-carbon technology and in achieving a low-carbon economy. But there is a long way to go and we must invest a greater effort.

注:
1. 气候组织是the Climate Group
2. low-carbon economy需要不定冠词。
3. 大力发展根据语境我翻译成heavy investment in。
4. 风电是wind electricity
5. 光伏是photovoltaics
6. 布局是strategic plan
7. 令人可喜的是指有一点进步令人高兴。delightful是喜悦的意思,有点不对。我用了admirable。
来自:求助得到的回答
wb小贝
2010-12-25 · TA获得超过347个赞
知道小有建树答主
回答量:542
采纳率:0%
帮助的人:431万
展开全部
According to climate organization's statement, China has lead low carbon economy. But this is not the case.
In fact, Chinese wind power development is not healthy, this will probably become the consensus. China vigorously developing wind power and photovoltaic industry, it is a good thing, but must reasonable layout, and pay attention to technology innovation.
China has in recent years in low carbon technology and low carbon economic development has achieved gratifying progress, but there's a long way to go, we must work harder
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
孤龙卧潭
2010-12-25 · TA获得超过995个赞
知道小有建树答主
回答量:442
采纳率:0%
帮助的人:573万
展开全部
第二行换成the fact is not true吧,好听些。
第三行,actually。wind electricity is not successful. a common view. trade改为field. though……,China must ……technology innovations。
最后一段,fulfill代替achieve更好要不和achievement重复。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
seraph落妍
2010-12-25 · TA获得超过279个赞
知道小有建树答主
回答量:127
采纳率:0%
帮助的人:103万
展开全部
According to the 【Climate Group's claim,】 China has taken a lead in the race towards low-carbon economy.But it is not true.
Virtully,【the development】 of wind and electricity 【in China is】 not healthy, 【which 】is a common view in the 【industry】.Though China developing the industry of wind and electricity is a good deed, 【it】must arrange a reasonable layout and pay attention to innovative technology.
In the recent few years,China achieves 【abundant】 achievements in the development of low-carbon technology and low-carbon economy,but there is still a long way to go【, and】 we must make 【greater effort】.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
limyia
2010-12-25 · TA获得超过247个赞
知道答主
回答量:131
采纳率:0%
帮助的人:64.8万
展开全部
有蛮多地方不对的,好多地方没有主语,第一句就没有。
按照你的基本翻译,应该是这种句式,加上主语:According to the climate orgnization,it claims that ……
“风力发电”应该是:wind power electricity。
“Though China developing the industry of wind and electricity is a good deed,must arrange a reasonable layout and pay attention to innovative technology“ 注意,这句也没有主语。
应该是“Though the development of Chinese wind power electricity is a good thing,it must be arranged reasonably and more attention should be paid to the innovation of technology”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式