
日语语法 会いたかった
展开全部
会いたかった是会いたい的加强语气版,虽然有过去我想见你的意思,但是一般这种用法不是说过去我想见你,只是强化了“我想见你”的这种感情~~动词ます型+たい表示想干什么事,たかった就强调了这种愿望·········
展开全部
日语和汉语的表达方式、习惯不一样,所以不能只做表面上的翻译,再通过翻译反向去理解日语所表达的意思。应该直接去体感。
从翻译上来说,就是你说的那样,たい的过去式。但是不要做这样的理解:“想要”这个动作发生在过去。而应该是这样的:(我)回到了过去,当时“想要”。
两者有什么不一样吗?
前者有暗示“变化、变了或者可能随着时间变了”,后者只是在陈述。
那么这种对过去的陈述有什么“意义”吗?为什么不直接用一般现在时“会いたい”?因为一般现在时就是对现在的一般陈述,它有一种可能,就是当下的状态是临时起意的。为了排除掉这种可能性,显然要用过去式。
那么问题来了,过去式虽然排除了临时起意这种可能,但是现在还会有这种动作或者想法吗?
现在的状况吗?你不会用你自己的眼睛看吗,那比起一句话更可靠不是吗?
当然了,也可以这样说「ずっと会いたかった」,不过呢,除非你真的有如此强烈的情感,不然这么说有点太夸张了,就像说“一日不见如隔三秋”,用在“平常”反而成了客套官话,明摆着的谎言。
从翻译上来说,就是你说的那样,たい的过去式。但是不要做这样的理解:“想要”这个动作发生在过去。而应该是这样的:(我)回到了过去,当时“想要”。
两者有什么不一样吗?
前者有暗示“变化、变了或者可能随着时间变了”,后者只是在陈述。
那么这种对过去的陈述有什么“意义”吗?为什么不直接用一般现在时“会いたい”?因为一般现在时就是对现在的一般陈述,它有一种可能,就是当下的状态是临时起意的。为了排除掉这种可能性,显然要用过去式。
那么问题来了,过去式虽然排除了临时起意这种可能,但是现在还会有这种动作或者想法吗?
现在的状况吗?你不会用你自己的眼睛看吗,那比起一句话更可靠不是吗?
当然了,也可以这样说「ずっと会いたかった」,不过呢,除非你真的有如此强烈的情感,不然这么说有点太夸张了,就像说“一日不见如隔三秋”,用在“平常”反而成了客套官话,明摆着的谎言。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
就是我想你了,早就想见你了的意思。这一想法从过去就有了,一直到现在还持续着。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2010-12-26
展开全部
这话电影和文学作品只有一个汉语表达------------
想死我啦。
想死你啦。
这就是翻译的真谛。
想死我啦。
想死你啦。
这就是翻译的真谛。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
没错,是“我曾经想见你”,たかった是たい的过去式
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |