请翻译几句中文(到日文)谢谢!!!

时间久了,人们会对习惯的地方产生厌倦。我们对未知的东西感到好奇,好奇心促使我们去学习,而看书就是一种最好的学习方式。考虑的事情更多,思想也会变得更加得丰富。对于自己以前的... 时间久了,人们会对习惯的地方产生厌倦。

我们对未知的东西感到好奇,好奇心促使我们去学习,而看书就是一种最好的学习方式。

考虑的事情更多,思想也会变得更加得丰富。
对于自己以前的一些想法产生怀疑,改变不正确的想法,也是很正常的。

谢谢!!!
另外请不要用翻译器谢谢= =
这个挺重要的
展开
 我来答
延照01I
2010-12-29 · TA获得超过442个赞
知道小有建树答主
回答量:946
采纳率:0%
帮助的人:981万
展开全部
同じ所に长く居れば、人々は惯れていた所に饱きちゃう感じが生じやすい。

我々は未知のものに好奇心を感じ、その好奇心が我々をもっと勉强するよう促してくれる。
そこで、本を読むということは正に勉强するにはもっとも良い方法である。

考虑の范囲がもっと広がるし、思想の内容ももっと豊富になってくる。
【考虑的事情更多、这里不是越多越....的意思吧】
自分の昔の考え方に疑问を感じたり、间违ったところ(考え方)を変えたりするのも、普通だと(変ではないと)思う。
半智芹8
2010-12-29 · 超过85用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:343
采纳率:0%
帮助的人:169万
展开全部
时间が経つにつれて、人々は退屈になり、惯れている场所を。

我々は、好奇心が私たちが勉强するように求め、読书、学习の最善の方法の一つであり、未知の好奇心です。

以上の考えがより豊かになる必要がある问题を検讨してください。
自分の疑问の前のアイデアのいくつかは、误った考えを変えるだけでなく、通常の。

ありがとうございます! ! !
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
tiantianecho
2010-12-29
知道答主
回答量:13
采纳率:0%
帮助的人:6.2万
展开全部
长い时间を経て、人间は惯れた场所がいやになるだろう。

知らないことを好奇心を持っていて、その好奇心は私たちが勉强を促す。そして勉强の方法に一番良いのは本を読むことだ。

考えることは多けば、思想ももっと豊かになるだろう。
以前の考え方に疑って、间违い考え方を改正する。それも当たり前だろう。

自己试着翻译的。楼上的显然用的翻译器。句子也不通
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
温顺还实诚的瑰宝4
2010-12-29
知道答主
回答量:22
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
时间が経てば、人々はなれたところにはもううんざりしている。

我々としては、未知なものが気になり、好奇心を动かそうとする私达を勉强しようとせず、本を読む自体が一番良い学习方式だ。

考える事が多く、思想がさらにて豊かになった。
昔の自分に対してのいくつかのではないかという疑念が不正确な考えを変えても仕方がない。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式