“看清他的本来面目”用英语怎么说?好象是和什么come out of water有关,对吗?
5个回答
展开全部
come out of water是“橡宴浮出水面”的意思,
看清他的本来面目可以说成,his true colours come out of water. (他的本来梁早银面目浮睁败出了水面)
看清他的本来面目可以说成,his true colours come out of water. (他的本来梁早银面目浮睁败出了水面)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼上说的也对行陆
还有其他档竖顷的说法可供参考
I finally recognise what kind of person he is.
比较口语的
You have to strip away the affected manners and speech to get at the real man underneath.
比较书纤陪面化吧
还有其他档竖顷的说法可供参考
I finally recognise what kind of person he is.
比较口语的
You have to strip away the affected manners and speech to get at the real man underneath.
比较书纤陪面化吧
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中国人在翻译英语时的通病是:逐字翻译,殊不知这样翻的效果携梁往往是中国人不会,外国人不懂。建议多看一些孝好美语电影或英文网站之类的,这句话可辩慎运以这样翻:I finally know what kind of people you are.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
其实简单点用:see his true colors 完全可以。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Show his true colors!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询