求韩语高手人工翻译一句话,不要机器,谢谢

내용의방향은재미있게Ǿ... 내용의 방향은 재미있게 읽을 수 있는 디자인을 폭넓게 보고 다양한 경험적 판단 과정을 중심으로 풀어나가는 것으로 정했다.
翻译出来的东西至少要自己能看懂的,谢谢!~~~
展开
 我来答
匿名用户
2010-12-29
展开全部
为了内容的走势能够有趣地阅读的设计范围扩大定下来,以多方位的经验判断过程为中心的解决方案。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
xuming105
2010-12-29
知道答主
回答量:24
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
内容的方向是广泛阅读有趣的设计,以多样的经验性判断过程来决定如何解决。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
491455839
2010-12-29 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:59
采纳率:0%
帮助的人:31.4万
展开全部
信息和娱乐的方向,在设计过程中阅读广泛,经验决定的,在各种报告,并决定着重解决。

希望我的回答您能满意,
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2010-12-29
展开全部
1楼什么乱七八糟的,翻译器翻译的还希望采纳,你要不要脸啊?

为了让阅读内容的走势能够生动有趣的设计范围进一步扩大,定下了以多方位的经验判断过程为中心的解决方案。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式