求翻译…

以下是我妈妈想给她朋友邮的一封邮件,我最近比较忙。。没时间翻。。希望哪位日语高手能把它翻成日语。。。一定要地道!!我也会日语,翻的不好的不予采纳…。翻译的好的我会继续加一... 以下是我妈妈想给她朋友邮的一封邮件,我最近比较忙。。没时间翻。。
希望哪位日语高手能把它翻成日语。。。
一定要地道!!我也会日语,翻的不好的不予采纳…。
翻译的好的我会继续加一倍的分数~~谢谢。

船木
我们有缘相识在日本,这几年我们交往(100多封往返邮件、贺年卡、信件等,足以说明我们的友人关系)。您给能主动为我们去日本做身元保证人(正在我在犹豫,向谁张口做身元保证人之际),感谢您对我的信任。
感谢日本培养了我们,我们在留学期间的得到了日本文部省的奖学金资助,得到了我们的教授的教诲,得到了很多朋友的关爱……回国后,我和丈夫在中国都有自己的事业,收入都很不错。这次大阪之旅,就是利用春节假期,带着一颗感恩的心,去拜访曾经关爱我们的人,故地重游---实地怀怀旧。我们有经济能力去国外旅游,请相信我们绝对不会给您天添麻烦的。
招聘人が提出书类,其中的一部分发给您。您确认后,打印出来、签字?然后再邮寄给我?? 我收到后马上就去“北京の日本大使馆に提出して初めて申请”。据说7天就可以知道申请结果。
另附:我的简历。
展开
 我来答
匿名用户
2010-12-29
展开全部
舟木さん お元気でいらっしゃいますか?
日本で出会ったことを感谢して、これも一つの縁だと思います。何年间付き合ってくれて(100件のメール、年贺状、お便りなどを、友达になることを证明できます)本当にありがとうございます。
日本という国は私达を育成してくれて、留学していた间に日本文部省の奨学金援助を受け、そして、学校の教授先生の亲切な教えとたくさんな友人达のお世话を顶きました。私にとって、一生忘れることがありません。・・・帰国后、私は主人といい仕事に恵まれて、収入もなかなかいいと思いますが、今度の大阪への旅行について、やはり中国のお正月の休暇を利用して、一つ恩返しな気持ちを持って、かつてにいろいろお世话になった方々を访ねてみることです。つまり故地をもう一度踏んで、その懐かしい思い出を手缲りたいです。ちなみに今の私がその経済能力がずいぶんありますので、绝対舟木さんにご迷惑をかけないと信じてください。
今日、招聘人の舟木さんが必ず出して顶く书类の一部分を送り出して、确认后、印刷してから、サインをお愿いして、そしてもう一度私の宛に送って来てください。私がもらってから、すぐ「北京の日本大使馆に提出して初めて申请」という手続きをやりますので、多分一周间ぐらいで申请の结果が分かります。どうぞよろしくお愿いします。
别纸に私の略歴を付いてます。

注意:请一定要把汉字改成繁体。因为百度显示不出来,十分抱歉。
杨哥玩软件
2010-12-29 · 超过30用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:217
采纳率:0%
帮助的人:106万
展开全部
舟木
私たちは、连络先を持っている近年の日本で出会った运命づけられている(挨拶して、电子メールから100以上の手纸、カード、手纸など、私たちの友人関系を示すのに十分な)。あなたは私たちは、body要素の保证を行うには日本に行くのイニシアチブを取ることができる、私を信頼してくれてありがとう(私は口の机会保证への物理的な要素を行うことを踌躇されます)。
私たち日本の文化に感谢するために、我々は多くの友人を得るために私达の教授の教えによって资金を供给奨学中に日本の文部科学省の研究を进めている、爱して......帰国后、私の夫は、中国、所得の彼自身のビジネスを持って非常に良い。大阪への旅は、再び私たちを爱している人は---フィールド妊娠中の郷愁を访问する感谢の心と春祭の休暇の使用です。我々は、海外旅行をしてください财政能力を持って私たちはあなたに负担の日を与えることと确信しています。
リクルーターがクラスを使用するに书籍を、それらのいくつかした。予约确认后、サインをプリントアウト?そして私に邮送?私が受け取った后?すぐに移动"早期めのてが适用されます。提案北京の日本大使馆。"これは、7日间のアプリケーションは、结果を知っているといわれています。
追加:私の履歴书。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式