一句话 汉译英
oneisthatthemarkethastraditionallyservedasageneralbarometeroftheexpectationsofthebusi...
one is that the market has traditionally served as a general barometer of the expectations of the business-minded community as a whole.
请帮忙分析一下结构谢谢 展开
请帮忙分析一下结构谢谢 展开
2个回答
展开全部
one is that :(1)
【the market】(1) has (traditionally) served as a (general) barometer (of the expectations)(2) (of the business-minded community)(3) [as a whole](4)
【主句】one is [that 从句]
【从句】the market has served as a barometer.
【分析】
one is that……是这个句子的中心结构,that 后面跟的是一个从句,that 以及后面所有部分,一起做is后面的标语,来解释这个"one".意为:“一个是……”或者“……之一是……”、“其中一点是……”
除去这三个词,剩余的部分为从句,从句是一个完整的长句子。
从句主干:market has served as a barometer
(1)为主语:市场
(2)为定语修饰barometer,就是说“晴雨表”是对于 expectation这个方面而言
(3)为定语修饰expectation, 解释这个expectation说的是business-minded community 这方面的期望。
(4)是一个状语,修饰谓语serve,“在整体上”“从整体看”可以作为。
traditionally 是状语,翻译成“习惯上,惯例上”来讲
general 是berometer的定语 意为:可以估计“大体趋势”的晴雨表
翻译:
【市场状况通常习惯上可以看做商务业界整体前景总趋势的晴雨表。】
【the market】(1) has (traditionally) served as a (general) barometer (of the expectations)(2) (of the business-minded community)(3) [as a whole](4)
【主句】one is [that 从句]
【从句】the market has served as a barometer.
【分析】
one is that……是这个句子的中心结构,that 后面跟的是一个从句,that 以及后面所有部分,一起做is后面的标语,来解释这个"one".意为:“一个是……”或者“……之一是……”、“其中一点是……”
除去这三个词,剩余的部分为从句,从句是一个完整的长句子。
从句主干:market has served as a barometer
(1)为主语:市场
(2)为定语修饰barometer,就是说“晴雨表”是对于 expectation这个方面而言
(3)为定语修饰expectation, 解释这个expectation说的是business-minded community 这方面的期望。
(4)是一个状语,修饰谓语serve,“在整体上”“从整体看”可以作为。
traditionally 是状语,翻译成“习惯上,惯例上”来讲
general 是berometer的定语 意为:可以估计“大体趋势”的晴雨表
翻译:
【市场状况通常习惯上可以看做商务业界整体前景总趋势的晴雨表。】
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询