请问这段话怎么翻译啊 5

commongratitudeconstrainsmetocommunicatetoothersaportionofthebenefit,withtheprayertha... common gratitude constrains me to communicate to others a portion of the benefit, with the prayer that it may induce them to search further for themselves. That I have nothing better of my own to offer upon this peerless book is to me matter of deepest regret; that I have anything whatever to present is subject for devout gratitude to the Lord of grace. I have done my best, but, conscious of many defects, I heartily wish I could have done far better. 展开
lynnelinxue
2010-12-30 · TA获得超过5.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.2万
采纳率:75%
帮助的人:9834万
展开全部
自然而来的感激之情迫使我向他人传达一部分这样的益处,并祷告它可以促使他们去自己寻求更多。
我在这卷无以伦比的书上面除了最深的痛悔以外无法提供更多;我所能够呈献的都是出乎对恩典之主敬虔的感激。

我已经尽力了,然而由于知道有很多不足,我衷心地希望我可以做的更好。

太长了,所以没人爱译,下回一句一句问吧.呵呵.
来自:求助得到的回答
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式