帮忙翻译成日文,大概意思翻译出来就行了,谢谢

作为翻译,语言是一个重要的前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译的过程中,会接触到各个领域,如果不去学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表... 作为翻译,语言是一个重要的前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译的过程中,会接触到各个领域,如果不去学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到,有时甚至会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作很有好处,也可以说,一个好的译员应该是一个杂家。 展开
 我来答
东门七
2010-12-31 · 超过46用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:62
采纳率:0%
帮助的人:130万
展开全部
翻訳者として、强い言语能力は基本で、理论知识を保障してくれる豊富な学识も必要とする。翻訳する时に、いろんな领域に振ることがあるので、知识が足りないと、表の意味しか翻訳できず、本当の意味は相手に届けぬことになる。时に耻をかくことまでなるかも知れない。だから普段の时にできればさまざまな知识を取り入れることは翻訳に有利である。一人のいい翻訳者たるものは、一人の雑学家でも言えよう。

你这中文表达有些混乱,病句也不少。按大意给你翻了下,希望对你有所帮助。
生生ZDH
2010-12-30 · TA获得超过1404个赞
知道小有建树答主
回答量:562
采纳率:0%
帮助的人:631万
展开全部
通訳として、言语は重要な前提としており、一生悬命に提供できるようにするための翻訳作业の坚実な知识の理论の保证を受けた。はを翻訳した过程で、各分野が中心で、行かなければ学习を持っていれば、通訳をするときが得られるかもしれないが、表面だけではなく、真の花言叶を伝わる、时には騒ぎも一部はいけないハプニングがあった。普段のジャンルをしてきたので、他の方面の知识、翻訳の仕事はとても役に立つこともある、と、いうことは良い译员は杂家しなければならない。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
遇见上帝了
2010-12-30
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
大概如下:
通訳として、言语は重要な前提としており、一生悬命に提供できるようにするための翻訳作业の坚実な知识の理论の保证を受けた。はを翻訳した过程で、各分野が中心で、行かなければ学习を持っていれば、通訳をするときが得られるかもしれないが、表面だけではなく、真の花言叶を伝わる、时には騒ぎも一部はいけないハプニングがあった。普段のジャンルをしてきたので、他の方面の知识、翻訳の仕事はとても役に立つこともある、と、いうことは良い译员は杂家しなければならない.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
思龍
2010-12-30 · TA获得超过148个赞
知道小有建树答主
回答量:223
采纳率:0%
帮助的人:197万
展开全部
訳すことにして、言语は1つの重要な前提で、博学に翻訳の仕事のために顽丈な知识の理论の保证を提供することができます。过程で翻訳のを行って、各领域まで(へ)接触して、もし学习に行きませんならば、そんなに翻訳の时恐らくただ表面だけを翻訳したことが现れて、その中の本当の内包を伝达していないで着いて、时には甚だしきに至ってはある笑い话をいくつか騒ぎ立てます。だからふだん多くその他にいくつか広くざっと目を通す方面の知识は翻訳の仕事に対してとても利益があるので、同じく言うことができて、1人の良い通訳はすべきに雑家です。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
819393498qi
2010-12-30
知道答主
回答量:10
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
翻訳として言语、重要な前提条件と固体の理论的な知识を提供する机能の学习した翻訳を提供することができます。场合は、翻訳にかかる时间を引き出し、表面がないするには、1 つの本义とも时々 作るだけが表示され、勉强しないに少し冗谈いけません翻訳作业中には、さまざまなフィールドには、公开します。普通の知识の他の一部の地域ではねかけられるため、良い翻訳作业には、良いインタプリタを zajia する必要があることを言うこともできます。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式