
莎士比亚旳名言是[女人啊,你的名字是脆弱]还是[脆弱啊.你的名字是女人]?
莎士比亚旳名言是[女人啊,你的名字是脆弱]还是[脆弱啊.你的名字是女人]?但我觉得还是第一句才是...哪到底...
莎士比亚旳名言是[女人啊,你的名字是脆弱]还是[脆弱啊.你的名字是女人]? 但我觉得还是第一句才是... 哪到底
展开
5个回答
2011-01-01 · 知道合伙人情感行家
关注

展开全部
这句话出自莎士比亚的《哈姆雷特》。书中哈姆雷特的原话是:“脆弱啊,你的名字叫女人”。
展开全部
莎翁是英国人,按英语德语需翻译是后句,但从中文的理解上,应该是前句。不过这没什么可纠结的,理解意思就可以了,引用时都对。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是翻译的,
一般采用的是前一句的翻译~~
一般采用的是前一句的翻译~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Frailty, thy name is woman。英文原版。答案想必你一定知道了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“脆弱啊.你的名字是女人。”——英国 莎士比亚《哈姆雷特》
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询