求解释这两道日语N1题为什么选2和1?
展开全部
这两道题,主要是考日语的接续。所以要明白いわゆる,要するに,もっとも,すなわち这4个词的意思。
いわゆる 的意思是所谓的,人们通常所说的
要するに 的意思是综上所述
もっとも 的意思类似于中文里的“当然”,肯定了前面的事实的同时引出后面相反的事实
すなわち 的意思是也就是说
这样再看原题,第一题翻译成中文就是“他遵从了你的教导,最终他失败了。()你有责任。”
这里肯定用“综上所述”好一些,而且いわゆる通常用在很多人(大众舆论)都这么说的事情,显然此题中说的事情还没达到那么大的影响。
第二题翻译成中文,“我听说过他是个读书家,但是去到他家里还是会惊讶于他家的书之多。()”两个选项第一个是“当然他说很多没有读”第二个是“也就是说没读的书会很多吧”
你觉得是不是应该选第一个呢?
いわゆる 的意思是所谓的,人们通常所说的
要するに 的意思是综上所述
もっとも 的意思类似于中文里的“当然”,肯定了前面的事实的同时引出后面相反的事实
すなわち 的意思是也就是说
这样再看原题,第一题翻译成中文就是“他遵从了你的教导,最终他失败了。()你有责任。”
这里肯定用“综上所述”好一些,而且いわゆる通常用在很多人(大众舆论)都这么说的事情,显然此题中说的事情还没达到那么大的影响。
第二题翻译成中文,“我听说过他是个读书家,但是去到他家里还是会惊讶于他家的书之多。()”两个选项第一个是“当然他说很多没有读”第二个是“也就是说没读的书会很多吧”
你觉得是不是应该选第一个呢?
展开全部
楼主,你是要准备靠N1?
看了你之前几道题目的提问,这个节奏是不靠谱的吧。
还是先重温一下词汇吧。
上面第一题,只要知道知道选项的意思就不会错啊。
【いわゆる】
所谓,一般人说的
¶~君子/所谓的君子.
¶ああいう人が~戦中派だ/那样的人就是所谓“战时派”.
ようするに【要するに】
总之,总而言之.
¶~彼があきらめればよいのだ/总之,他还是死了心为好.
¶けんかをするのは~二人とも悪い/打架总归是两个人都不对.
第二题:
虽然听说他是一位爱读书的人,但去他家,还是被那么多的书给惊吓到了。
1. 虽然听说没有读的书也很多。
2. 也是就是说没有读的书也很多吧?
看看意思,也觉得选1比较合适吧。对主人,对自己,这才是礼貌的说辞啊。
看了你之前几道题目的提问,这个节奏是不靠谱的吧。
还是先重温一下词汇吧。
上面第一题,只要知道知道选项的意思就不会错啊。
【いわゆる】
所谓,一般人说的
¶~君子/所谓的君子.
¶ああいう人が~戦中派だ/那样的人就是所谓“战时派”.
ようするに【要するに】
总之,总而言之.
¶~彼があきらめればよいのだ/总之,他还是死了心为好.
¶けんかをするのは~二人とも悪い/打架总归是两个人都不对.
第二题:
虽然听说他是一位爱读书的人,但去他家,还是被那么多的书给惊吓到了。
1. 虽然听说没有读的书也很多。
2. 也是就是说没有读的书也很多吧?
看看意思,也觉得选1比较合适吧。对主人,对自己,这才是礼貌的说辞啊。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
先把选择的词语代入语句翻译下就好解释了,
他坚守着你所说(教)的,但结果却失败了,所谓(いわゆる)你也有责任,-语句不通
他坚守着你所说(教)的,但结果却失败了,归根到底,总之(要するに)你也有责任、-可以翻译得通
1.虽然听说了他是个喜欢读书的,但是去了他的家还是被那么多书给吓到了,(虽说这样,可是)据说没有看过的书也不少--可以翻译得通
2.虽然听说了他是个喜欢读书的,但是去了他的家还是被那么多书给吓到了,(换言之,也就是)没有看过的书应该也有很多吧--不合常理的推断,所以不行
主要是看到对副词,接续词的意思的了解。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |