跪求日语翻译。。

第一次(日译汉)现代市民社会においては、「契约は守らなければならない。」ということが、もっとも大切な常识の一つとされている。しかし、これは、外から押し付けられていやいやな... 第一次 (日译汉)
现代市民社会においては、「契约は守らなければならない。」ということが、もっとも大切な常识の一つとされている。しかし、これは、外から押し付けられていやいやながら守るといった性质のものではない。契约を守ることは、ほかならぬ自らの自由を守ることなのでもある。そのルールは自分の意思で作ったルールであるから、自分でそれを破るのは、自らの首を绞めるに等しいとされる。

第二次(日译汉)
もうすべてのものは眠つていた。ただ风だけが眼ざめていた。が、それとても、町中に散らばつている纸屑をすら动かすほどのものではなかつた。それはむしろ空气の流れと言つた方がいい。それが仆をうしろから押すのである。眼を闭じてそれに押されるままになりながら、仆ははげしい疲劳を感じている。
第三次(汉译日)
初次见面请多关照,我叫王刚,来自中国的大连。在大学学习日语四年,在日本又学习了三年,但我觉得日语越学越难。因为我从来没有在日本公司工作过,所以感到很不安,恳请各位多多指教。
展开
 我来答
土匪头子aa
2011-01-02
知道答主
回答量:28
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
一。在现代社会中,“一定要遵守约定”被当做是最重要的常识之一。然而,这并不是受到外界压力而不情愿的遵守。遵守约定就是保护自己的自由。因为规则是由自己定的,所以自己破坏,无异于绞自己的首 。
二,所有的事物都沉睡了,只有风还醒着。那,绝对不是吹动散落在城市里的纸屑的程度的东西。那不如说是空气的流动还好一些。它从背后按着我,我闭上眼睛,就那样被它推压着,突 然感到无尽的疲惫。
三,初めまして、私は王刚と申します。中国の大连から来ました。大学で四年间日本语を勉强した上、また日本で三年间を留学しましたけれども、日本语が勉强すればするほどもっと难しくになってきます。日本の会社に働いたことがありませんから、経験不足で、大変心配しています。どうか皆さんよろしくお愿いします。
第三段我加了一句经验不足 希望对你有帮助
sumsungcopy
2011-01-02
知道答主
回答量:16
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
在现代的市民社会中,“一定要遵守契约”被当做了最重要的常识之一。但是,这并不是受到外界压力而不情愿的遵守。遵守契约就是遵守自己的自由。因为规则是由自己定的,所以自己破坏,无异于绞自己的首
所有的事物都安息了,只有风还清醒着。即使这样,还不足以吹动街上散落的纸片。不如说成只是空气的流动。它从后面推着我。我就这样被它推着,闭着眼睛,感到强烈的疲惫感
初めまして、よろしくお愿いいたします。私は王钢と申します、中国の大连から参りました。大学で日本语を四年间、また日本で三年间学びましたが、これからもっと难しくなると思います。まだ、日本会社で就职したことがないから、不安いっぱいです。どうもよろしくお愿いいたします。

就是这样了,先看看吧
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
387726207
2011-01-02 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:42
采纳率:0%
帮助的人:38.6万
展开全部
悬赏10分也太少了点吧,三段文字哦。先回答了,如果你觉得还可以就加点吧

第一次:
在现在社会中,“不得不遵守契约”越来越成为共识。但是,被外界强迫遵守却变味了。守约不是别的而正是守住自己的自由。因为这个规则是自己定的,如果自己都不遵守,那就如同自己卡自己的脖子。
第二次:所有的东西都已沉睡,唯有风。但这不是能吹动地面纸屑的风。与其说是风还不如说是空气的流动好些。它从背后推着我,闭着眼让它推着,我感到非常疲倦。
第三次:はじめまして、どうぞよろしくお愿いいたします。私は中国の大连市からの王と申します。大连で4年、また日本で3年日本语を勉强いたしましたけど、日本语がだんだん难しくなってきましたと感じます。日本で働いた経験がないので、不安に感じっています。よろしくお愿いいたします。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式