分析句子" i now made one or two attemps to speak to my brother, but in some manner which i could no
"inowmadeoneortwoatteptstospeaktomybrother,butinsomemannerwhichicouldnotunderstandthe...
"i now made one or two attepts to speak to my brother, but in some manner which i could not understand the din had so increased that i could not make him hear a single word,although i screamed at the top of my voice in his ear."
1.the din had so increased that i could not make him hear a single word. 这里是had done的结构(had increased)?可是我觉得是so that的结构,但是为什么要用had so increased?
2.the din had so increased that i could not make him hear a single word.although i screamed at the top of my voice in his ear.
这里的吵杂声不断增加,我不能让他听见一个字。尽管。我已经用我最的的声音喊在他的耳朵里了。我不理解为什么我的声音都喊到他的耳朵里了,他还是没有听见? 展开
1.the din had so increased that i could not make him hear a single word. 这里是had done的结构(had increased)?可是我觉得是so that的结构,但是为什么要用had so increased?
2.the din had so increased that i could not make him hear a single word.although i screamed at the top of my voice in his ear.
这里的吵杂声不断增加,我不能让他听见一个字。尽管。我已经用我最的的声音喊在他的耳朵里了。我不理解为什么我的声音都喊到他的耳朵里了,他还是没有听见? 展开
2个回答
展开全部
had so increased是had increased so much的另一种说法,比较古老和文绉绉。可译成:“杂音增加了如此之多”。
“我的声音都喊到他的耳朵里了”是错译,所以导致你不理解。英文应译成“尽管我已经用最高的声音对着他的耳朵尖叫了”。英文“对着。。。的耳朵”不能用to his ear,只能用in his ear。
如果你是通过中英对着学习,建议找一本英文写得更短小精干的,中文也翻得准确漂亮的学。我更喜欢英国的作家和政治家的文章,他们的英文水准一般不只高一筹。
“我的声音都喊到他的耳朵里了”是错译,所以导致你不理解。英文应译成“尽管我已经用最高的声音对着他的耳朵尖叫了”。英文“对着。。。的耳朵”不能用to his ear,只能用in his ear。
如果你是通过中英对着学习,建议找一本英文写得更短小精干的,中文也翻得准确漂亮的学。我更喜欢英国的作家和政治家的文章,他们的英文水准一般不只高一筹。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询