翻译一小段话 请勿机翻
AlexHaleywasatseawhenhestartedthinkinghowbesthecouldmarkThanksgiving.Turningovertheme...
Alex Haley was at sea when he started thinking how best he could mark Thanksgiving. Turning over the meaning of the holiday in his mind, he came to reverse the order of the words and got to thinking about giving thanks. How, he wondered, could he repay those who had been so helpful to him in the past? It seemed to him that the best way he could express his gratitude would be to write to them. For too long he had gone about without troubling to tell them how much he appreciated all that they had done for him. Before long he had assembled pen and paper and was immersed in writing. Not long after the ship reached port, unloading its cargo together with his letters. The replies were not swift in arriving, but when they did, he found them deeply moving.
展开
展开全部
在亚历克斯•哈利考虑如何庆祝感恩节的时候,他人还在船上。他在脑海中反复掂量着感恩节的意义,并最终觉得应将感恩节(Thanksgiving)的词序倒过来,他要表达自己的感谢(giving thanks)。那么,如何才能报答那些曾在过去给予自己很大帮助的人们呢?亚历克斯•哈利认为最好方法就是给他们写信。因为自己四处漂流的时间太长,一直没能告诉他们对于他们为自己所做的一切的感激之情。不一会儿,他就准备好了纸笔,并埋头于写信当中。不久,在轮船到达港口并卸下货物的同时,也带走了的信。亚历克斯•哈利并未能很快收到回信。但当这些回信最终到来时候,他感受到了他们的深深的感动。
展开全部
在船上时,Alex Haley 开始构思过感恩节的最佳方法。仔细想了想感恩节的意义,他从thanksgiving 这个词中意识到,在个节日应该是giving thanks,也就感恩。怎样去回报曾经帮助他的人们呢?对他而言,最好的表达谢意的方法也许就是写信了吧。他想了很久,毫不费力的去表达了他是多么的感激他们为他所做的一切。不一会儿,他就准备好纸和笔,投入的写信了。不久,船到岸了,他的信与船上的货物一同卸下。信并没有很快回复,但当收到时,他们会无比的感人。
参考一下吧,翻译者这东西是需要多修改的,这只是一个初稿而已啦
参考一下吧,翻译者这东西是需要多修改的,这只是一个初稿而已啦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询