翻译“《孟子-离娄上》之自暴自弃”,带字词注解
1个回答
展开全部
译文如下:
孟子说:“对于自己糟蹋自己的人,不可能跟他有言语交流;对于自己抛弃自己的人,不可能跟他有所作为。说话诋毁礼义,叫做自己糟蹋自己;自己认为自己没有能力做到始终不离开仁道、遵循道义,叫做自己抛弃自己。仁是人安适的居所;义是人正确的道路。把安适的住宅空置起来不去居住,舍弃正确的道路不去行走,可悲啊!”
注:
(1)自暴者:自己糟蹋自己的人。
(2)与有言:与之有言,跟他有言语交流。
(3)自弃:自己抛弃自己,即自甘落后,不求上进。
(4)非:责难,诋毁。
(5)吾身:我自身。这里是设定某人的口吻,所以翻译成“自以为”。
(6)居仁:居处于仁,即始终不离开仁道。
(7)由:从此行走。由义:遵循道义。
(8)安宅:安适的居所。以仁为安宅,意思是人居于仁,便可得到平安和快乐。
(9)旷:使旷,空置。
原文:
孟子曰:“自暴者,不可与有言也;自弃者,不可与有为也。言非礼义,谓之自暴也;吾身不能居仁由义,谓之自弃也。仁,人之安宅也;义,人之正路也。旷安宅而弗居,舍正路而不由,哀哉!”
《孟子·离娄上》为战国时期孟子、孟子弟子所作。书中记载有孟子及其弟子的政治、教育、哲学、伦理等思想观点和政治活动。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询