夏目漱石“今晚月色真美”的原句到底是什么?
3个回答
展开全部
夏目漱石“今晚月色真美”的原句是:月がきれいですね。
这句话出自夏目漱石在学校当英语老师的时候,出了一篇短文翻译,他要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“I love you”翻译成日文,学生直接翻译成“我爱你”。夏目漱石认为此处不应直译,而需要含蓄表达,译为“月がきれいですね(今晚月色真美)”。
这句话出自夏目漱石在学校当英语老师的时候,出了一篇短文翻译,他要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“I love you”翻译成日文,学生直接翻译成“我爱你”。夏目漱石认为此处不应直译,而需要含蓄表达,译为“月がきれいですね(今晚月色真美)”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询