夏目漱石“今晚月色真美”的原句到底是什么?

 我来答
百度网友83bcdfc
推荐于2019-08-26 · TA获得超过281个赞
知道答主
回答量:14
采纳率:0%
帮助的人:1.4万
展开全部
「今夜は月が绮丽ですね」
这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。
在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。
含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。
是日本的爱情名句之一。
福福恩8
2023-06-30 · TA获得超过2.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:34%
帮助的人:743万
展开全部
夏目漱石“今晚月色真美”的原句是:月がきれいですね。
这句话出自夏目漱石在学校当英语老师的时候,出了一篇短文翻译,他要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“I love you”翻译成日文,学生直接翻译成“我爱你”。夏目漱石认为此处不应直译,而需要含蓄表达,译为“月がきれいですね(今晚月色真美)”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
称马你0M
高粉答主

2020-05-13 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道答主
回答量:22.3万
采纳率:8%
帮助的人:1.1亿
展开全部
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式