李清照 声声慢 英语翻译

热情发言
高能答主

2019-07-20 · 日落是免费的,春夏秋冬也是。
热情发言
采纳数:497 获赞数:634339

向TA提问 私信TA
展开全部

Looking for something again and again,desolate after desolate,sad by sad,miserable and miserable,I was so unhappy and worried.

寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。

It was most hard to recuperate myself,during the weather of suddenly got warm and again turned to cold.

乍暖还寒时候, 最难将息。

A few cups of weak wine,how could help me withstand the terrible wind of night ?

三杯两盏淡酒 ,怎敌他、晚来风急。

Seeing the wild geese flew across the sky,it had touched off me most heartrending,for this scene was just like acquaintance, the time of past.

雁过也, 正伤心,却是旧时相识。

The yellow flowers fallen were heaped on the entire land of courtyard,thin and pallid to the most,nobody was willing to pick it at present.

满地黄花堆积, 憔悴损,如今有谁堪摘。

Leaning against the window,it was hard to me,alone waiting from daytime to dark.

守着窗儿, 独自怎生得黑。

Let alone a drizzle stroke lightly on the parasol trees,but to evening, it turned to rain with drop after drop.梧桐更兼细雨, 到黄昏、点点滴滴。

This scene how could be described by "worry'', only this one word.

这次第, 怎一个愁字了得!

扩展资料:

李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。

“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”林语堂翻译为So dim, so dark,,So dense, so dull,So damp,so dank,So dead!林语堂全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。

“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。

帐号已注销
推荐于2017-11-23 · TA获得超过1111个赞
知道小有建树答主
回答量:173
采纳率:0%
帮助的人:365万
展开全部
声声慢 Tune:"Slow, Slow Tune"

[许渊冲 译]

寻寻觅觅
冷冷清清
I look for what I miss;
I know not what it is.

凄凄惨惨戚戚
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.

乍暖还寒时候
最难将息
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!

三杯两盏淡酒
怎敌他晚来风急
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?

雁过也
正伤心
却是旧时相识
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.

*****************************
满地黄花堆积
憔悴损
而今有谁堪摘
The ground is covered with yellow flowers
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?

守着窗儿
独自怎生得黑
Sitting alonw at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness which won't thicken?

梧桐更兼细雨
到黄昏点点滴滴
这次第
怎一个愁字了得
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh! what can I do with a grief
Beyond belief?
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
冰咖啡90029
2007-03-01 · TA获得超过1183个赞
知道小有建树答主
回答量:190
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
无法翻译.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式