关于优美的英语诗歌带翻译

 我来答
慧圆教育
2022-07-25 · TA获得超过5044个赞
知道大有可为答主
回答量:4908
采纳率:100%
帮助的人:250万
展开全部
   英语诗歌 是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。我精心收集了关于优美的英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!

  关于优美的英语诗歌带翻译:I Wandered Lonely as a Cloud
  我如行云独自游

  William Wordsworth

  威廉 华兹华斯

  I wandered lonely as a cloud

  我如行云独自游,

  That floats on high o'er vales and hills,

  在河谷与群山之上飘浮,

  When all at once I saw a crowd,

  蓦然间,我看到一大片

  A host, of golden daffodils;

  —大片,金黄的水仙;

  Beside the lake, beneath the trees,

  在湖畔,在树下,

  Fluttering and dancing in the breeze.

  在微风中翩翩起舞。

  Continuous as the stars that shine

  连绵不断,像繁星闪亮,

  And twinkle on the milky way,

  闪烁在银河,

  They stretched in never-ending line

  沿着水弯的边缘,

  Along the margin of a bay:

  它们伸展成无穷无尽的行列;

  Ten thousand saw I at a glance,

  我一眼便看到成千上万朵水仙,

  Tossing their heads in sprightly dance.

  欢蹦乱跳,点头晃脑。

  The waves beside them danced ; but they

  他们身边的湖波也在舞动,

  Out-did the sparkling waves in glee:

  但花儿比闪亮的水波舞得更欢。

  A poet could not but be gay,

  有这样欢乐的花们为伴,

  In such a jocund company:

  诗客怎能不开心颜?

  I gazed-and gazed-but little thought

  久看水仙未遑思,

  What wealth the show to me had brought:

  此景竟成我才源。

  For oft, when on my couch I lie

  当我躺在卧榻之上,

  In vacant or in pensive mood,

  或者茫然,或者沉思,

  They flash upon that inward eye

  此时水仙会闪现在我的心中,

  Which is the bliss of solitude;

  这是孤寂中无上的幸福;

  And then my heart with pleasure fills,

  我心因此而倍感快乐,

  And dances with the daffodils.

  与水仙翩然共舞。
  关于优美的英语诗歌带翻译:As Imperceptibly as Grief
  夏之逃逸

  Emily Dickinson

  艾米莉 狄金森

  The Summer lapsed away

  不知不觉地,有如忧伤,

  Too imperceptible at last

  夏曰竟然消逝了,

  To seem like Perfidy-

  如此的难以察觉,

  A Quietness distilled

  简直不像是有意潜逃。

  As Twilight long begun,

  向晚的微光很早便开始,

  Or Nature spending with herself

  沉淀出一片寂静, 不然便是消瘦的四野

  Sequestered Afternoon-

  将下午悄悄幽禁。

  The Dusk drew earlier in-

  黄昏比往日来得更早,

  The Morning foreign shone-

  清晨的光彩已陌生

  A courteous, yet harrowing Grace,

  一种拘礼而恼人的风度, 像即欲离开的客人。

  As Guest, that would be gone-

  就像如此,也不用翅膀,

  And thus,without a Wing

  也不劳小舟相送,

  Or service of a Keel

  我们的夏日悄悄逃去,

  Our Summer made her light escape Into the Beautiful.

  没入了美的境中。
  关于优美的英语诗歌带翻译:Goodbye Again, Cambridge
  再别康桥

  Xu Zhimo

  徐志摩

  I leave softly, gently,

  轻轻的我走了,

  Exactly as I came.

  正如我轻轻的来,

  I wave to the western sky,

  我轻轻的招手,

  Telling it goodbye softly, gently.

  作别西天的云彩。

  The golden willow at the river edge

  那河畔的金柳,

  Is the setting sun's bride.

  是夕阳中的新娘,

  Her quivering reflection

  波光里的艳影,

  Stays fixed in my mind.

  在我的心头荡漾。

  Green grass on the bank

  软泥上的青荇,

  Dances on a watery floor

  油油的在水底招摇;

  In bright reflection.

  在康河的柔波里,

  I wish myself a bit of waterweed

  我甘心做一条水草

  Vibrating to the ripple. Of the River Cam.

  那榆荫下的一潭,

  That creek in the shade of the great elms

  不是清泉,

  Is not a creek but a shattered rainbow,

  是天上虹;

  Printed on the water And inlaid with duckweed,

  揉碎在浮藻间,

  It is my lost dream.

  沉淀着彩虹似的梦。

  Hunting a dream? Wielding a long punting pole

  寻梦!撑一支长篙,

  I get my boat into green water,

  向青草更青处漫溯,

  Into still greener grass.

  满载一船星辉,

  In a flood of starlight, On a river of silver and diamond

  在星辉斑斓里放歌。

  I sing to my heart's content.

  但我不能放歌,

  But, I cannot sing aloud

  悄悄是别离的笙箫。

  Quietness is my farewell music;

  夏虫也为我沉默,

  Even Summer insects heap silence for me

  沉默是今晚的康桥!

  Silent is Cambridge tonight!

  悄悄的我走了,

  I leave quietly As I came quietly.

  正如我悄悄的来,

  Gently I flick my sleeves

  我挥一挥衣袖,

  Not even a wisp of cloud will I bring away.

  不带走一片云彩!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式