3个回答
展开全部
供参考
手术重地 Surgeries and Operations
抢救重地 Emergency Services/ Emergency Department/ ER (Emergency Room)
医护人员通道 Medical Staff Passage
闲人莫入 No Unauthorized Entry
注
(1) 以上的译法都没有重地的意思
实际上也可以省略
(2) 如果可以视为一个部门
用Emergency Department 比较好
(3) unauthorized 交代了'闲人'的意思
(4) 实际的用法可以是每句分为两行来表达
例
Medical Staff Passage
No Unauthorized Entry
当中不用任何标点符号
手术重地 Surgeries and Operations
抢救重地 Emergency Services/ Emergency Department/ ER (Emergency Room)
医护人员通道 Medical Staff Passage
闲人莫入 No Unauthorized Entry
注
(1) 以上的译法都没有重地的意思
实际上也可以省略
(2) 如果可以视为一个部门
用Emergency Department 比较好
(3) unauthorized 交代了'闲人'的意思
(4) 实际的用法可以是每句分为两行来表达
例
Medical Staff Passage
No Unauthorized Entry
当中不用任何标点符号
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Rescue centres and the idle mo into
医护人员通道,闲人莫入
Medical personnel channel, the idle mo into
手术重地,闲人莫入
Surgical centres and the idle mo into
医护人员通道,闲人莫入
Medical personnel channel, the idle mo into
手术重地,闲人莫入
Surgical centres and the idle mo into
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询