日文中的"我"
1个回答
展开全部
此问在下其实已曾回应过,现将有关解释详列如下:- 日语里,第一人称「我」于不同场合、时代甚至性别有很多不同的词语。 可如此区分:- 《现代用语》 私 (わたくし, wa ta ku shi) → 正式场合最郑重的自称,任何性别皆可用 私 (わたし, wa ta shi) → 正式场合/公司/一般场合普遍使用,任何性别皆可用 自分 (じぶん, ji bun) → 一般场合交谈或书写时用,任何性别皆可用 こちら (汉字:此方,ko chi ra) → 较公式的自称,有「我」或「我们」的意思。公司见客或商业文书中较常用。 こなた方 (汉字:此方方,ko na ta gata) → 意为「己方」/「我方」。 *** 公文信里使用。 私达 (わたしたち, wa ta shi ta chi) → 即「我们」,一般场合交谈或书写时用,任何性别皆可用 我々 (われわれ, wa re wa re) → 意思同样是「我们」,但通常演说或书写时用,平时较少用 《一般场合口语》 男子用语:- 仆 (ぼく, bo ku) → 男孩子的自称,有些年青男性也会这样自称,惟稍嫌孩子气 俺 (おれ, o re) → 成年男性对小孩,同辈或后辈较不拘礼的自称,正式场合忌用 俺様 (おれさま, o re sa ma) → 成年男性较粗鲁而傲慢的用语,意思相等于「本大爷」 己等 (おいら, o i ra) → 「おれ」的变奏,比较少用 俺达 (おれたち, o re ta chi) → 「俺」的复数,意思同样是「我们」,较不拘礼的用语。正式场合忌用 女子用语:- あたし (私, a ta shi) → 一般用语,正式场合不用 あたくし (私,a ta ku shi) → 由「わたくし」变奏而来,但坊间现很少女孩子这样自称 《古代/文言用语》 余 (よ,yo) → 与「われ」、「おのれ」相同,皇帝/贵族的自称 我/吾 (われ,wa re) → 古代皇帝/贵族的自称 某 (それがし,so re ga shi) → 古代用语,臣子面圣时以示谦卑的自称。亦可解作「某人」或「某事」。 拙者 (せっしゃ,ses sha) → 日本战国/幕府时代武士以示谦卑的自称,中文译为:「在下」 (例:浪客剑心里,剑心经常以「拙者」自称) 己 (おのれ,o no re)) → 古时男子的自称,与「わたくし」「われ」相同,古文言文或成语亦经常出现 妾 (わらわ,wa ra wa) → 古代宫廷女子面对天皇/男性谦恭的自称 我が/吾が (わが,wa ga) → 后接名词,文言文/成语较多出现 (例: 吾辈は猫である <夏木漱石名著:我是猫>) 侬 (わし,wa shi) → 原为江户时代女子的自称,现为老人对年轻人交谈时的自称 《方言》 わい (wa i) → 关西弁,男子用语 うち (u chi) → 关西弁,女子用语 おい (o i) → 「おれ」的九州弁,男子用语 あたい (a ta i) → 「あたし」的九州弁,女子用语
参考: 个人
参考: 个人
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询