日本为什么有汉字
展开全部
问题一:日本为何用中文字!? 日本在唐朝的时候,属于中国文化圈的一员。当时唐朝对其在经济政治文化上产生了巨大的影响。日本的文字中包含汉字和假名。这就是最好的说明。所谓假名就是唐朝时草书的偏旁。这是当时中国强大的表现。强大了谁都和你做生意,谁都来研究你,向你靠拢,学你的语言。就像现在大家都去学英语,就是同样的道理。那些英语系国家强大,所以语言也就具有渗透力。这也是文化上的侵略。。。所以你问的问题不算日本侵权,而是中国强大的表现。
问题二:为什么日本的文字里面会有中文? 很早以前,日本是一个只有语言,而没有文字的国家。据我国《汉书》记载,公元
前57年后汉光武帝赐给倭国(现在的日本)的奴国一枚刻有“汉倭奴国王”字样的金印,
从那时起中国的水稻栽培技术、制铁技术等传到日本,汉字也随之传入了日本。到我国的
隋唐时代(日本的飞鸟、奈良、平安时期)即公元7世纪初到9世纪,日本先后派出了22次
遣隋史和遣唐史来到中国学习,通过这些遣隋史和遣唐史,汉字大量地传入日本。
最初他们是把汉字作为音符来使用的,即用汉字来注音,如:当时日语中代表“我”
意义的词为四个音,他们就用发音相近的四个汉字来表达,即为“和多久志”,(当时传
到日本的汉字的读音为各地方言),就是说当时日本人如果要把代表“我”意义的词用文
字表达出来,就必须记住“和多久志”四个汉字。因为汉字写法非常复杂,使用起来相当
不便,公元9世纪(中国北宋初期),日本人采用简化的办法,模仿汉字草体创造了平假
名,切取汉字的偏旁部首,创造了片假名。如:
汉 字:
平假名:
汉 字:
片假名:
但在使用汉字的过程中,他们也感到汉字有很多方便之处,所以很多词仍借用汉字
书写。所以现在使用的日语实际为汉字和假名的混合体。
当前位置>>第一章>>第一节
问题三:日本字为什么会有那么多汉字 有很大一部分一样,而且都是古代中国的读法,但不全是一样,但是一些日常用的词都和繁体字相似,但是有一部分是日本文化特有的字,但是用汉字的形式表达,只有日本才使用。
意义方面都是古代中国的用法,跟现在的用法不相同。
读音是起源于中国的词汇部分读音相似,不是全部。这估计有些新事物有中国引进,日本人闻所未闻的事情,所以采用中国的叫法,但是日本社会本来就有的词汇,虽采用汉字表达,但保留传统日本叫法。
再有很多中国用的词汇是日本发明,例如, *** ,警察,社会主义,几乎占了现在经常用的汉语的三分之一都是日本人造的词。
中日两国文化是相互影响,中国当了日本1800年的老师,但对于最近的100多年,对于现在的中国,不管语言,思想还是历史记忆,不管好坏,都有日本影响。
问题四:日本字中为什么有中国字,那意思同吗 相同,因为小日本的文字是唐朝时那些到中国来的留学生回国后演变转化而来的,只是读音不同。中国汉字是日语的老祖宗!!
采纳哦
问题五:为什么日本文字中有我们的汉语? 首先,日本现在沿用的不是“中国的汉字”,而是“日本汉字”。
所谓日本汉字,就是在中国汉字的基础上,由日本人进行重新构词,赋予新意而产生的汉字词语。
从历史上讲,日本最早是几乎原封不动的将汉字从朝鲜半岛学来,然后逐渐在贵族阶级自上而下的普及开来。对于当时的日本(也包括朝鲜)来说,通汉字就是一种地位的象征,就像是英国最早上层流行法语是一个道理。
不过汉字的使用也有麻烦。中国人是汉字和汉语彼此对照匹配来使用的,而日本语则跟汉语有天壤之别,所以后来慢慢加入了片假名平假名来辅助写作和阅读,功能类似于拼音。明治维新之后,日本举国掀起脱亚入欧的狂潮,西方著作经典等纷纷流传入日本。在翻译这些内容的时候,由于很多概念都是闻所未闻的,所以翻译家只有深造一个新词来表达西方流入的新概念。很多那一时期发明的词现在不仅在日本使用,在中国也在大规模运用。
比如“社会主义,由福地源一郎在1878年首次以汉字构词翻译引进日本,再比如 *** ,是日本最早的社会主义者幸德秋水以汉字构词翻译,而后又被中国的社会主义者陈望道、朱执信等人引入国内。
有的人可能会问了,中国为什么没有人翻译这些词呢?其实是有的。清末就有师夷长技以制夷的洋务运动,到了新文化运动就更加流行外来语了。可惜的是很多中国人翻译的外来词都没被采用,反而是日本版得到了流行。关键原因在于中国人的翻译过于考究和复古,而日本人更倾向于实用。比如evolution,严复先生翻译成“天演”,而日本人则翻译成“进化”;之前提到的社会主义,则被康梁二人译为了“人群之说”。。。当然也不是全部照搬日本人的翻译,比如麦克风什么的还是中国人译的。日本汉字对于中国现今使用的汉字也有着惊人的影响,有统计说社会学科学领域七成的汉字翻译都是引入的日本汉字。举个最奇葩的栗子,“中华人民共和国”,除了中华是汉语自古有之的,“人民”和“共和国”都是日本人译的日本汉字。。。题主现在还觉得是日本人沿用中国的汉字么。。
当然,虽然日本部分人士从明治时期到现在叫嚣了N年的废除汉字活动,但是汉字依然坚挺在日本的字里行间。很多日本人甚至觉得平假片假不正式,汉字才显得尊重和庄重,这就是为什么越是正式的场合汉字的使用越频繁。当然大趋势上汉字的使用应该是在递减的,私以为这是由于新一代日本人途方便吧,毕竟汉字比较难写难记。
问题六:日语中为什么有汉字? 日语的所有汉字读音都可以用假名表示,但是很多时候会见到写成汉字而不写成假名,而有些看上去写成假名的单词,查字典又会发现其实是有汉字的!
记得之前学日语的时候老师说过,大约有一千多个常用的当用汉字吧,一般在遇到这些汉字组成的单词时会写成汉字。具体可以上网找一下日语的常用汉字表。如果你是有教材学习的话,那么课文后面的单词表上有标注汉贰的单词,一般情况下都会选择汉字的。
有汉字不用而写假名的情况,大部分都是因为那个汉字非常难写、复杂,不够简便,不在常用汉字的范围内。又或者是作者在写文章中出于一语双关等文学手法,或者其他特殊情况。
而报刊杂志等等当中,又会偏向使用汉语词汇,因为这样看起来简洁一目了然,不像一大串假名那样拖泥带水的。
既然你是初学者,就先不用这么着急,学一个汉字词汇就记一个,积少成多就好,不用刻意说要一下子就记完全部汉字的。记汉字不仅要记它的写法,还要记住它的假名读音哦~
问题七:日本、韩国等国家为什么要使用汉字? 朝鲜的“谚文”与“谚语”一样是民间的语言文字,由于政治文化地位的低下,谚文属于
二流文字。只有贵族和官吏使用的“吏读文字”属于朝鲜一流文字。早期的朝鲜拼音文字
就是“谚文”,而现在的“谚文”却是中国汉字了。古代朝鲜的文字实际上有三种:1、纯
汉字:完全使用中国的文法规则。2、吏读文字:用汉字拼写朝鲜语言,但是保留汉字的意
义与基本文法。3、纯朝鲜字:就是朝鲜世宗创造的拼音字,古代朝鲜的“谚文”。
虽然1446年意味着朝鲜韩文的正式诞生,但是并不意味朝鲜拼音文字的真正使用,由于中
国汉字在朝鲜的强大文化影响力,朝鲜拼音文字一直作为“韩语拼音” 而存在,被朝鲜妇
女和没受过良好教育的朝鲜人使用,被称为二流文字的“谚文”,而朝鲜的贵族、官员还
是继续使用汉字“吏读文字”。朝鲜拼音文字的广泛使用是从二十世纪初才开始的,比世
宗颁布“训民正音”晚了450年,为什么?
这当然不符合世宗450年前的本愿,也是一个对历史的疑问:朝鲜拼音文字一直到十九世纪
末都被视为“谚文”,与“谚语”一样是民间的语言,直到十九世纪末,拼音文字在朝鲜
都被看成二流文字。是什么原因使朝鲜人在450年后,突然将妇女和平民使用的拼音文字的
地位大力提高,在短短的几十年中将其地位扶正,成为官方语言?而且将使用了千年之久
的高雅的官方文字DD中国汉字几乎干净彻底地清除出南北朝鲜,使汉字的地位从母体文
字被贬为“谚文”的呢?
其实很简单,原因就在于中国自身的衰落!
朝鲜世宗450年以后的1896年,中国清朝被日本击败,二十世纪中国清朝被欧美列强瓜分,
已经自身难保的中华文明古国自然不再是被朝鲜、日本尊敬的国家,甚至成为日本欺侮的
对象..皮之不存,毛将焉附?中国的文化和文字也就自然而然的在朝鲜走下神坛,被
降格为朝鲜“谚文”的二流文字了,朝鲜世宗十五世纪苦心创造的韩文在使用汉字的母国
中国强大之时得不到实质性的应用,却在中国衰败,朝鲜被日本人占领之时得以通行,曾
经的二流拼音文字却成为朝鲜一流的官方文字,实在是讽刺啊。
朝鲜半岛在1945年被苏联、美国分割成为两个国家:朝鲜和韩国,也叫南北朝鲜,西方社
会称为南北高丽(Korea)。所以世宗450年前创造的拼音文字在朝鲜被称为“朝鲜文”,
在韩国被称为“韩文”,其实都是一样的。区别是:韩国的“韩文”至今还允许少量夹用
汉字;而“朝鲜文”在1948年和1954年两次‘废除’汉字,不允许夹用汉字,现在的朝鲜
文已经是纯朝鲜文了,而且中国东北吉林省的朝鲜族自治区的学校也使用纯朝鲜文。
可是到了2005年,历史文化又发生了有趣的逆转。2005年2月9日,韩国 *** 宣布:在所有
公务文件和交通标志等领域,全面恢复使用已经消失多年的中国汉字和汉字标记,以适应
世界化的时代潮流。并且提出了《推动汉字并用方案》,为了发展韩国的传统文化,促进
与东亚汉字文化圈国家的积极交流和推动韩国观光事业的大力发展,将目前完全使用韩国
文字的公务文件改为韩、汉两种文字并用,以解决韩文难以清楚的表明汉字含义的历史难
题。
方案指出:凡地名、人名、历史用语等不写汉字就容易发生混乱的语汇,均在韩文后面注
明汉字。为了给中国和日本的观光者提供方便,将逐步在道路交通标志上实行汉字和英语
双重标记。此外,还将同教育部门协调改善汉字教育体制,前韩国总统金大中说:“韩国
的各种历史古典文章和史料仍以中国汉字书写,如果无视中国汉字,将难以理解我们的古
典文化和历史传统,有必要实行韩、汉两种文字同时并用”。......>>
问题二:为什么日本的文字里面会有中文? 很早以前,日本是一个只有语言,而没有文字的国家。据我国《汉书》记载,公元
前57年后汉光武帝赐给倭国(现在的日本)的奴国一枚刻有“汉倭奴国王”字样的金印,
从那时起中国的水稻栽培技术、制铁技术等传到日本,汉字也随之传入了日本。到我国的
隋唐时代(日本的飞鸟、奈良、平安时期)即公元7世纪初到9世纪,日本先后派出了22次
遣隋史和遣唐史来到中国学习,通过这些遣隋史和遣唐史,汉字大量地传入日本。
最初他们是把汉字作为音符来使用的,即用汉字来注音,如:当时日语中代表“我”
意义的词为四个音,他们就用发音相近的四个汉字来表达,即为“和多久志”,(当时传
到日本的汉字的读音为各地方言),就是说当时日本人如果要把代表“我”意义的词用文
字表达出来,就必须记住“和多久志”四个汉字。因为汉字写法非常复杂,使用起来相当
不便,公元9世纪(中国北宋初期),日本人采用简化的办法,模仿汉字草体创造了平假
名,切取汉字的偏旁部首,创造了片假名。如:
汉 字:
平假名:
汉 字:
片假名:
但在使用汉字的过程中,他们也感到汉字有很多方便之处,所以很多词仍借用汉字
书写。所以现在使用的日语实际为汉字和假名的混合体。
当前位置>>第一章>>第一节
问题三:日本字为什么会有那么多汉字 有很大一部分一样,而且都是古代中国的读法,但不全是一样,但是一些日常用的词都和繁体字相似,但是有一部分是日本文化特有的字,但是用汉字的形式表达,只有日本才使用。
意义方面都是古代中国的用法,跟现在的用法不相同。
读音是起源于中国的词汇部分读音相似,不是全部。这估计有些新事物有中国引进,日本人闻所未闻的事情,所以采用中国的叫法,但是日本社会本来就有的词汇,虽采用汉字表达,但保留传统日本叫法。
再有很多中国用的词汇是日本发明,例如, *** ,警察,社会主义,几乎占了现在经常用的汉语的三分之一都是日本人造的词。
中日两国文化是相互影响,中国当了日本1800年的老师,但对于最近的100多年,对于现在的中国,不管语言,思想还是历史记忆,不管好坏,都有日本影响。
问题四:日本字中为什么有中国字,那意思同吗 相同,因为小日本的文字是唐朝时那些到中国来的留学生回国后演变转化而来的,只是读音不同。中国汉字是日语的老祖宗!!
采纳哦
问题五:为什么日本文字中有我们的汉语? 首先,日本现在沿用的不是“中国的汉字”,而是“日本汉字”。
所谓日本汉字,就是在中国汉字的基础上,由日本人进行重新构词,赋予新意而产生的汉字词语。
从历史上讲,日本最早是几乎原封不动的将汉字从朝鲜半岛学来,然后逐渐在贵族阶级自上而下的普及开来。对于当时的日本(也包括朝鲜)来说,通汉字就是一种地位的象征,就像是英国最早上层流行法语是一个道理。
不过汉字的使用也有麻烦。中国人是汉字和汉语彼此对照匹配来使用的,而日本语则跟汉语有天壤之别,所以后来慢慢加入了片假名平假名来辅助写作和阅读,功能类似于拼音。明治维新之后,日本举国掀起脱亚入欧的狂潮,西方著作经典等纷纷流传入日本。在翻译这些内容的时候,由于很多概念都是闻所未闻的,所以翻译家只有深造一个新词来表达西方流入的新概念。很多那一时期发明的词现在不仅在日本使用,在中国也在大规模运用。
比如“社会主义,由福地源一郎在1878年首次以汉字构词翻译引进日本,再比如 *** ,是日本最早的社会主义者幸德秋水以汉字构词翻译,而后又被中国的社会主义者陈望道、朱执信等人引入国内。
有的人可能会问了,中国为什么没有人翻译这些词呢?其实是有的。清末就有师夷长技以制夷的洋务运动,到了新文化运动就更加流行外来语了。可惜的是很多中国人翻译的外来词都没被采用,反而是日本版得到了流行。关键原因在于中国人的翻译过于考究和复古,而日本人更倾向于实用。比如evolution,严复先生翻译成“天演”,而日本人则翻译成“进化”;之前提到的社会主义,则被康梁二人译为了“人群之说”。。。当然也不是全部照搬日本人的翻译,比如麦克风什么的还是中国人译的。日本汉字对于中国现今使用的汉字也有着惊人的影响,有统计说社会学科学领域七成的汉字翻译都是引入的日本汉字。举个最奇葩的栗子,“中华人民共和国”,除了中华是汉语自古有之的,“人民”和“共和国”都是日本人译的日本汉字。。。题主现在还觉得是日本人沿用中国的汉字么。。
当然,虽然日本部分人士从明治时期到现在叫嚣了N年的废除汉字活动,但是汉字依然坚挺在日本的字里行间。很多日本人甚至觉得平假片假不正式,汉字才显得尊重和庄重,这就是为什么越是正式的场合汉字的使用越频繁。当然大趋势上汉字的使用应该是在递减的,私以为这是由于新一代日本人途方便吧,毕竟汉字比较难写难记。
问题六:日语中为什么有汉字? 日语的所有汉字读音都可以用假名表示,但是很多时候会见到写成汉字而不写成假名,而有些看上去写成假名的单词,查字典又会发现其实是有汉字的!
记得之前学日语的时候老师说过,大约有一千多个常用的当用汉字吧,一般在遇到这些汉字组成的单词时会写成汉字。具体可以上网找一下日语的常用汉字表。如果你是有教材学习的话,那么课文后面的单词表上有标注汉贰的单词,一般情况下都会选择汉字的。
有汉字不用而写假名的情况,大部分都是因为那个汉字非常难写、复杂,不够简便,不在常用汉字的范围内。又或者是作者在写文章中出于一语双关等文学手法,或者其他特殊情况。
而报刊杂志等等当中,又会偏向使用汉语词汇,因为这样看起来简洁一目了然,不像一大串假名那样拖泥带水的。
既然你是初学者,就先不用这么着急,学一个汉字词汇就记一个,积少成多就好,不用刻意说要一下子就记完全部汉字的。记汉字不仅要记它的写法,还要记住它的假名读音哦~
问题七:日本、韩国等国家为什么要使用汉字? 朝鲜的“谚文”与“谚语”一样是民间的语言文字,由于政治文化地位的低下,谚文属于
二流文字。只有贵族和官吏使用的“吏读文字”属于朝鲜一流文字。早期的朝鲜拼音文字
就是“谚文”,而现在的“谚文”却是中国汉字了。古代朝鲜的文字实际上有三种:1、纯
汉字:完全使用中国的文法规则。2、吏读文字:用汉字拼写朝鲜语言,但是保留汉字的意
义与基本文法。3、纯朝鲜字:就是朝鲜世宗创造的拼音字,古代朝鲜的“谚文”。
虽然1446年意味着朝鲜韩文的正式诞生,但是并不意味朝鲜拼音文字的真正使用,由于中
国汉字在朝鲜的强大文化影响力,朝鲜拼音文字一直作为“韩语拼音” 而存在,被朝鲜妇
女和没受过良好教育的朝鲜人使用,被称为二流文字的“谚文”,而朝鲜的贵族、官员还
是继续使用汉字“吏读文字”。朝鲜拼音文字的广泛使用是从二十世纪初才开始的,比世
宗颁布“训民正音”晚了450年,为什么?
这当然不符合世宗450年前的本愿,也是一个对历史的疑问:朝鲜拼音文字一直到十九世纪
末都被视为“谚文”,与“谚语”一样是民间的语言,直到十九世纪末,拼音文字在朝鲜
都被看成二流文字。是什么原因使朝鲜人在450年后,突然将妇女和平民使用的拼音文字的
地位大力提高,在短短的几十年中将其地位扶正,成为官方语言?而且将使用了千年之久
的高雅的官方文字DD中国汉字几乎干净彻底地清除出南北朝鲜,使汉字的地位从母体文
字被贬为“谚文”的呢?
其实很简单,原因就在于中国自身的衰落!
朝鲜世宗450年以后的1896年,中国清朝被日本击败,二十世纪中国清朝被欧美列强瓜分,
已经自身难保的中华文明古国自然不再是被朝鲜、日本尊敬的国家,甚至成为日本欺侮的
对象..皮之不存,毛将焉附?中国的文化和文字也就自然而然的在朝鲜走下神坛,被
降格为朝鲜“谚文”的二流文字了,朝鲜世宗十五世纪苦心创造的韩文在使用汉字的母国
中国强大之时得不到实质性的应用,却在中国衰败,朝鲜被日本人占领之时得以通行,曾
经的二流拼音文字却成为朝鲜一流的官方文字,实在是讽刺啊。
朝鲜半岛在1945年被苏联、美国分割成为两个国家:朝鲜和韩国,也叫南北朝鲜,西方社
会称为南北高丽(Korea)。所以世宗450年前创造的拼音文字在朝鲜被称为“朝鲜文”,
在韩国被称为“韩文”,其实都是一样的。区别是:韩国的“韩文”至今还允许少量夹用
汉字;而“朝鲜文”在1948年和1954年两次‘废除’汉字,不允许夹用汉字,现在的朝鲜
文已经是纯朝鲜文了,而且中国东北吉林省的朝鲜族自治区的学校也使用纯朝鲜文。
可是到了2005年,历史文化又发生了有趣的逆转。2005年2月9日,韩国 *** 宣布:在所有
公务文件和交通标志等领域,全面恢复使用已经消失多年的中国汉字和汉字标记,以适应
世界化的时代潮流。并且提出了《推动汉字并用方案》,为了发展韩国的传统文化,促进
与东亚汉字文化圈国家的积极交流和推动韩国观光事业的大力发展,将目前完全使用韩国
文字的公务文件改为韩、汉两种文字并用,以解决韩文难以清楚的表明汉字含义的历史难
题。
方案指出:凡地名、人名、历史用语等不写汉字就容易发生混乱的语汇,均在韩文后面注
明汉字。为了给中国和日本的观光者提供方便,将逐步在道路交通标志上实行汉字和英语
双重标记。此外,还将同教育部门协调改善汉字教育体制,前韩国总统金大中说:“韩国
的各种历史古典文章和史料仍以中国汉字书写,如果无视中国汉字,将难以理解我们的古
典文化和历史传统,有必要实行韩、汉两种文字同时并用”。......>>
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询