英文的中西文化差异的文章,要求500字左右.
1个回答
展开全部
英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整.这些句子组织严密,层次井然有序,其句法功能一望便知.比如 ,If winter comes, can spring be far behind? (冬天来了,春还会远吗?)一见到if,两句间的逻辑关系便一目了然.而汉语则很少使用连接手段,句子看上去松散混乱,概念、判断、推理不严密,句子间的逻辑关系从外表不易看出.比如,"打得就打,打不赢就走,还怕没办法?"几个句子间无连接成分,好像大量动词杂沓堆上,句间关系外表上根本看不出,但句子的意思却把他们联系起.这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合,这些差异反映了英汉民族思维方式的不同.英民族重理性,重视逻辑思维.而汉民族重悟性,注重辩证思维.
在西方文化中,与 " 自 我" (self) 相关的观念可以说是根深蒂固、 无所不在.在英语中就有许多以自我为中心的词汇,如“self-absorption (自我专注 )、self-admiration(自我赞赏)、self-cultivation (自我修养 ) 、 self-image (自我形象 ) 等等.故此西方社会盛行的是个体主义 (individualism)”,强调个人自由、不受外来约束.而中方文化强调集体利益高于个人利益,"先国家,后集体,再个人,先利民,再利已" 的话语随处可见.通过简单的言语就可从中了解两种截然不同的文化.
通过语言对比了解中西文化的差异,人们会对双方文化有更深的理解,这反过来有助于我们掌握这两种语言.我们在学习英语时,应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将它与我们的母语进行对比,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法,进而增强使用规范语言的意识.
在西方文化中,与 " 自 我" (self) 相关的观念可以说是根深蒂固、 无所不在.在英语中就有许多以自我为中心的词汇,如“self-absorption (自我专注 )、self-admiration(自我赞赏)、self-cultivation (自我修养 ) 、 self-image (自我形象 ) 等等.故此西方社会盛行的是个体主义 (individualism)”,强调个人自由、不受外来约束.而中方文化强调集体利益高于个人利益,"先国家,后集体,再个人,先利民,再利已" 的话语随处可见.通过简单的言语就可从中了解两种截然不同的文化.
通过语言对比了解中西文化的差异,人们会对双方文化有更深的理解,这反过来有助于我们掌握这两种语言.我们在学习英语时,应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将它与我们的母语进行对比,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法,进而增强使用规范语言的意识.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询