中央民族大学翻译学考研经验分享?
中央民族大学翻译学考研经验分享
(一) 考研择校和定专业
先说择校,为什么我会选择中央民族大学。首先我是选定了地点,我想去北京见识帝都的繁华,北京也有我最重要的人,所以就在北京的诸多院校里进行挑选啦。然后就是选学校,我从自身情况、报录比、考试难度、题型选择的方面对北京的诸多院校进行了选择,这时,民大已经是所有院校里对我及其有性价比的一所学校了。最后让我下定决心的就是新校区的建立。我高中时就有向往大学的样子,在我的幻想中,大学里有占地庞大的校园,有优美的景色。所以我想要呆在新校区,想住环境不错的宿舍。
再说定专业。我本是英语专业的学生,在考研面前有几条路可走——英美文学、语言学、翻硕、学科英语。英美文学要背的太多,我觉得英语专业本身就是一个要背很多的东西的专业,曾经期末背诵文学词条、背诵各个文学家的名字、作品的痛苦让我记忆犹新,所以就pass掉啦。接下来是语言学,语言学我是非常喜欢的,但经过了解之后,我发现我本科阶段学习的语言学太浅,如果要备考语言学,得重新开始深入学习,也就是说,当别人在复习的时候,我在预习;别人都复习了几轮了我才开始背,丝毫没有优势,遂pass掉。接下来是学科英语,我对当老师丝毫不感兴趣,不考虑。最后就剩翻硕了,并且在本科期间,我曾经通过了catti三级笔译考试,希望能够在这条路上走下去,所以就打算在这条路一直走下去。
(三) 关于初试复习
1、政治
试题分选择题和大题两部分,复习也以此为为依据
复习规划:
7-8月 看徐涛基础课程
我也听过一些其他老师的课程,最推荐徐涛老师,它能将很零散的基础知识讲的很有逻辑,结构清晰,非常推荐
7-10月 做肖秀荣1000题
我考了两年,第一年湖北地区74,第二年北京地区72。21年肖四肖八命中多题,22年1000题命中多题。肖秀荣老师的命题能力真的很强。
9-10月 看腿姐技巧课、背诵她课上所讲过的选择题知识点
我第一年听的腿姐,讲的确实好,第二年我继续听的腿姐,就感觉听不懂了,云里雾里。上课听不懂也导致了一个问题,看腿姐的课很耗时间,我看视频一般不慢。
11-12月 写肖四肖八和腿姐四套卷,背诵肖秀荣老师的肖四肖八大题。
肖四肖八选择题当成真题来做,多做几遍,真的会在考场上有原题。肖四肖八大题重复背,越多遍越好,背的越熟练,就能越灵活的运用。
腿姐四套卷或者徐涛四套卷都可以,这些卷子是用来模拟的,在考研之前检验自己的做题时间、题目熟练度,我只做了一遍。
参考书目:
《考研政治核心考岸》 徐涛
《政治冲刺背诵手册》
2、二外法语:
因为我本科二外选的法语,有语法基础,所以准备的时候还算是比较轻松。
法语最难的就是语法,一定要经常练习。我们本科都是抄老师的笔记,讲得非常全面,基本能覆盖到所有的考研语法点。如果二外没有太多资料的可以买简明语法教程,我看了看室友的,上面的语法点挺全面的
做法语阅读的时候也是单独准备个本子,背单词,这样积累多了做阅读会轻松很多。完形填空部分是最难的,大部分都是固定搭配,很难复习,这一部分就得过且过吧,因为你背的他不一定考,他考的大部分你也没见过,还考近义词辨析,我当时觉得连英语都整不明白,就别在这较劲了(o_o)汉译法的句子给的难度中等吧,只要结构和语法没有大问题,老师给的分还是很高的,作文同理
题我用的是老师平时让做的练习、北京考研法语真题和法语四级(法语四级比较难,建议有一定的基础之后再做)
个人感觉中央民族大学的二外法语比较难,但听说日语好像更难。但也可能是我自己学的不好。央民的二外法语分单选、完型、阅读、翻译(汉译法)、作文五大题型。
单选我记得好像是考查语法部分比较多,词汇方面好像不太多。当时我们二外老师推荐了《法语语法800题》,我清楚地记得初试二外法语单选里有几题和《法语语法800题》里的几乎一模一样,所以强烈推荐!至于《法语词汇800题》里面的词汇我觉得比较难,如果时间充足的话也可以认真看看。完型和阅读我当时用的是《法语考研必备》,但我觉得这里面的题相对考试题而言有点简单了。翻译部分一定一定一定要背往年真题!!!因为翻译一共就五个句子,今年有两个翻译句子是和往年的一模一样,其他的也有部分内容和往年一样。作文我觉得还比较简单,可以背一些模板,这些东西在网上一搜就有好多。
我因为之前想考的是其他学校,所以开始准备这个学校的内容比较晚。时间不足,所以我就看了一遍孙辉《简明法语教程》1-42课的上面所有的文章和习题,背了里面的单词,我觉得里面的翻译比真题里的简单太多,可以自己找找其他资料里的翻译多加练习。我当时时间不够就没多练,考试时翻译部分惨不忍睹。
语法我是看的马晓宏《法语123》里面的语法部分,我们二外老师也推荐这里面的语法讲解,十分详细。看完语法一定要练习一下《法语词汇800题》里的习题,一遍可能记不住,可以多看多练几遍。听说B战上可以搜到简明法语的相关视频,有时间也可以多去听听。
3、基础英语
基础英语我当时觉得是四门课里最难的,因为题量大,时间不怎么够用。
(1)阅读
这门课我没有专门去复习,就买了一本专八阅读练阅读速度和背里面不会的生词。去年考了5篇阅读,篇幅都很长,而且第一篇还有主观题,想在1小时内做完还是有压力的,而且我做完第一遍还有好几道题都没选,最后写完作文快收卷了临时填上去的。所以备考过程中一定要注意时间,不要磨蹭,否则很有可能题都做不完。坚持每天背阅读中出现的生词,我用的墨墨,是根据记忆曲线让你背的,我觉得还不错,就是背的多要花钱买词汇量。
(2)翻译
这门课的翻译篇幅也挺长,而且不好翻,我记得英译汉那篇好像是写人脑构造,由于时间紧只能看一句翻一句,没时间思考(o_o)汉译英考的还是中国外交的材料,和国际合作、中国地位有关,难度和二三笔差不多。
(3)作文
写作水平短期内不好提升,平时做阅读和翻译可以多积累一些地道的表达,我也没有特地去练,考前就看了看热点预测,也没预测到,最后题目给的是fake diploma我还想了半天是啥意思(o_o)要求写400个字,还挺长的,要注意速度。
这门课除了每天做专八阅读我没有系统的复习,因为要考的东西平时做翻译都能练到,大家根据自己的情况安排就好。
复习规划:
3-12月 背诵专八、GRE单词,单词从开始一直背到结束。先背专八,之后GRE会没有那么难。不然一下子背GRE,等于直接面对一个九十度的坡要爬,太难了。一定要背GRE!我不顾学姐建议,自作主张,后面也是因为懒了,就背了一些整理好的形近词,我还觉得这是聪明的方法,但是完全不是的。我看到卷子上的题目就懵了,怎么会这么难,比起有些同学这科考80+,我的72真的算是拉分了。等待复试线的时候我无数次后悔,我要是背了GRE多好,就能多得几分。
3-11 月 练习语法词汇选择题、阅读题,一直练习可以保持题感,巩固知识点,但不要每天花费大量时间。30分钟每天或隔天1个小时足够了
3-5月 学习语法知识点,看语法讲解视频(一些考研机构翻硕课程的语法部分or自己看《专四语法1000题》就够了,看三遍以上!会越看越清晰,越看越知道重点在哪里)
3-5月 觉得自己阅读做的不好的同学也可以看看相关语法课程、阅读课程
6-7月 系统做专四语法1000题,专八词汇题,三级笔译和二级笔译的综合真题,不像之前那样零散的写了
8-9月 学作文,领悟能力高的同学自己看书就够了,我自觉不够聪明,看视频更适合我
10-11月 写作文,开始一个月可翻阅自己的笔记,后面必须脱离笔记自己写作文,把当年热点题目、常规题目,如教育科技文化历史等各个题材都写一遍。
12月 用往年真题模拟
推荐书目:
《专八词汇》 华研版,我自己背的新东方的绿皮书,也买了华研的专八词汇,觉得这本书更好用,因为会把形近词划分在一起,背起来记忆更深,也有利于我们了解单词之间的不同后面还有练习题巩固记忆,是本好书。
《GRE词汇精选》 新东方
《专四语法1000题》 华研 前面部分语法看,后面部分练习写
《专八阅读》 华研,星火太难了,个人觉得难的没必要了都哈哈哈,练几个月丝毫没有任何进步也让考研儿心态崩溃
《英语笔译综合能力真题解析》 三笔真题(一定要做哦,考试时语法和词汇选择题就是三笔真题这种类型)
《英语笔译综合能力真题解析》 二笔真题
《六级真题》 写阅读,每年民大阅读题都有一道来自六级考试
《专八作文100篇》华研
4、翻译理论与实践
(1)实践部分
这门课我是从7月开始复习的,主要是搜一些catti的原题做,因为之前翻译经验比较少,词汇量也低(同学们真的要好好背单词哇)一开始不好上手,遇到难题会很焦虑不会翻,就准备了一个本子专门写翻译,自己写完再对照参考答案修改,看自己和答案的句式、逻辑差距,把一些专有名词和不会翻的单词记在下边方便背诵(英语中一些固定表达还是要手写然后重复记忆的,尤其是在catti这种固定表达特别多的题材中,刚开始一定要多背,后面才能慢慢熟练起来)建议大家多练二三笔,和考研的题材比较相近(政治、经济、农业、科技等等等等),去年的英译汉讲的是养老问题,汉译英讲的与中国国际地位有关。
(2)理论部分
翻译理论不会考的很深,一般就考国内外比较出名,有突出贡献的几位的翻译理论,推荐用书
国外:Jeremy Munday—Introducing translation studies
国内:陈福康—中国译学理论史稿
因为理论只占30分,大家还是把精力放在实践部分,多练习英汉互译,理论部分挑重点即可。
这部分内容是我最想写的,也是我当时唯一一个一点真题什么都没找到的科目。
这门分为理论与实践,理论部分30分,实践120分。理论部分我当时千辛万苦地找到了好久的参考书也没找到,后来很幸运一个学姐给我推荐了三本书:谭载喜的《西方翻译简史》、陈福康的《中国译学史》、Jeremy Munday 的Introducing Translation Studies-Theories and Applications.这些书都可以看看,至于考查的重点在学校官网上的考试大纲里都有,可以自己总结一些著名翻译家及他们的相关理论,对中西翻译史也要有所了解,这些都会考的。翻译实践部分,无论是基英的翻译还是这里的翻译我用的都是三笔二笔的实务真题练习的,也可以练练专八的翻译,专八翻译比较偏文学。实践也分英译汉和汉译英两篇文章,这两篇都不是很难,但和三笔考试不一样的是不能查单词,所以一些词实在不认识只能靠猜。汉译英应该是某个政府发言人或驻外大使发表的讲话,偏政治。这一部分可以用三笔和二笔的汉译英来练习,十分具有针对性。我当时看了武峰的12天突破英汉翻译的视频,感觉受益匪浅。最重要的是一定一定一定要自己动手去练翻译,不能光视译,自己写下来的感觉会很不一样。我当时每天都尽量动手翻译一篇汉译英一篇英译汉,然后对照参考译文一点一点去改,再把自己的错误和感悟以及好的表达都写在旁边,然后经常去翻自己写的东西。最后碎碎念…
备考并没有我想象中那么痛苦,也许是因为我战线拉的比较短,但也没那么轻松,到了11月份,确实会每晚出了图书馆都鬼哭狼嚎质疑自己、怀疑人生,所有的焦虑、恐惧都是正常的,第二天还是会坐在那儿乖乖练习翻译。
有个学姐说:你得爬过这座山,别人才会听你的故事。这是一个自我修炼的过程,你要自己打怪升级开宝箱,可能努力不一定会得到什么,但是不努力一定什么都得不到。
最后想告诉大家,考研一定不是人生唯一的道路,不管你将来选择哪一个工作岗位,热爱生活,活在当下,人生有很多更宝贵的东西。
2023-05-07