请教一个日语翻译和语法问题

出会うべきじゃなっかた翻译成:不应该相遇对吧?日语否定句中经常可以看到「じゃない」这样的一个句型。请问「じゃない」是否可以说是「ではない」的口语形式呢?谢谢!... 出会うべきじゃなっかた
翻译成:不应该相遇 对吧?
日语否定句中经常可以看到「じゃない」这样的一个句型。请问「じゃない」是否可以说是「ではない」的口语形式呢?谢谢!
展开
 我来答
antonio00
2011-01-04 · 超过15用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:41
采纳率:0%
帮助的人:50.3万
展开全部
是可以这样理解的.「じゃない」是「ではない」的口语形式.可以相互换的.区别肯定有,不过真的不明显.学习的时候,只了解到他们是一个意思.「ではない」在书面或者正式的场合用的多.而「じゃない」出现在口语或者非正式的场合更多一些.不过区别不是很大.对于刚学的人,或者一般的人来说.希望能帮到你
红豆味的胖子
2011-01-04
知道答主
回答量:14
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
可以,而且就是。翻译是 本不应该相遇的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
swj2643
2011-01-04
知道答主
回答量:7
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
じゃない是ではない的口语 じゃ就是では
那句话的意思就是不应该相遇
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式