
请教一个日语翻译和语法问题
出会うべきじゃなっかた翻译成:不应该相遇对吧?日语否定句中经常可以看到「じゃない」这样的一个句型。请问「じゃない」是否可以说是「ではない」的口语形式呢?谢谢!...
出会うべきじゃなっかた
翻译成:不应该相遇 对吧?
日语否定句中经常可以看到「じゃない」这样的一个句型。请问「じゃない」是否可以说是「ではない」的口语形式呢?谢谢! 展开
翻译成:不应该相遇 对吧?
日语否定句中经常可以看到「じゃない」这样的一个句型。请问「じゃない」是否可以说是「ではない」的口语形式呢?谢谢! 展开
3个回答
展开全部
是可以这样理解的.「じゃない」是「ではない」的口语形式.可以相互换的.区别肯定有,不过真的不明显.学习的时候,只了解到他们是一个意思.「ではない」在书面或者正式的场合用的多.而「じゃない」出现在口语或者非正式的场合更多一些.不过区别不是很大.对于刚学的人,或者一般的人来说.希望能帮到你
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询