ThemomentthatIfelthαppy翻译?
The moment that I felt happy.
我感到幸福的那一刻。
moment
英 [ˈməʊmənt] 美 [ˈmoʊmənt]
n. 片刻,瞬间;某一时刻;现在,目前;时机,机会;(事物发展的)关头,转折点;重大,重要;力矩;矩,动差
[ 复数 moments ]
felt
英 [felt] 美 [felt]
n. 毛毡
v. (使)毡合;用毡覆盖
v. 感受到,体会到;觉得,相信;使人感觉……(feel 的过去式和过去分词)
happy
英 [ˈhæpi] 美 [ˈhæpi]
adj. 快乐的;幸福的,使人高兴的;满意的;乐意的;幸运的;合适的
comb. <非正式>滥用……的
[ 比较级 happier 最高级 happiest ]
【汉译英技巧总结整理】
本人从小就对翻译很感兴趣,这里本人做一个简单的总结,帮助大家更好地进行英汉互译。
一、中英文的三大差异:
中文善于用短棚毁戚句,且用逗号隔开;英文善于用长句,不用标点。
中文善于用动词,属于动态性语言;英文善于用名词,属于静态性语言。
中文是意合语言,句与句之间的连词比较少;英文是形合语言,句与句之间的连词较多。
二、汉译英十大翻译技巧
1.中文结构“三步走”
主链陵要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓三步走,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导原则或方针;第二步是具体阐述在这种方针原则的指导下做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照每一步信息的多少进行切句或者灵活整合。
2.“孰轻孰重”要分明
主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,即中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后;英文恰恰相反,是“前重后轻”。“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时要有这样一个主从句框架搭建原则。
3.结构搭建“三剑客”
注意用as,with,ing(as+句子,主句+ing,主句+with/with+主句)。
“as+句子”引出事实背景部分表示原因,后面添加主句。
“主句+ing”是指通过“主句,doingsth.”来补充主句主语动作造成的结果。
“with+主句“是指通过”with+“引出事实背景,后面添加主句。
4. 同义重复“并译”行
中文具有前后呼应、信息重叠的特点,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义翻译即可。
5. 千变万化增张力
同义词替换多多益善,频繁调整词性,增加译文的可读性。
6. 具体、概括“不相容”
“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:以人为本的理念,先到先得的原则。在翻译时直接翻译具体内容即可。
7.副词去留“有分寸”
中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词构成四字句增强气势,是中文行文习惯使然,中译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。同样,有时在英文行文时需要添加适当副词来加强语感。
8. 动词处理“巧隐藏”
中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是重要技巧之一。如:共同努力建设一个和平与繁荣的世界,译文: work together for a peaceful and prosperous world,中文里“建设”一词英文中无需翻译,利用介词“for”进行隐藏。
同时,在处理中译英时,如果动词难以驾驭,不妨将该动词删除,自己重新组织中文,添加自己熟悉的动词,从写作的高度进行翻译。
中文很多动词后所跟核心名词也是抽象名词,本身具有动词性质,如推动……的升级,推动一词可以不必译出,直接译为upgrade sth.即可。
9.具象转译“避抽象”
中文里很多表达比较余侍抽象,在行文时尽可能进行具象化处理,不要拐弯抹角,有话直说。如:解决了看病难、看病贵的问题,直接译为“make medical care more affordable and accessible”。如:解决了人们吃水难的问题“,译为”make drinking water available/accessible to the people“或者”provide access to drinking water for the people“。用英文灵活表达,化抽象为具体。
10. 图片立体“在形容"
汉英翻译时必须学会在名词前添加形象达意的形容词,因为英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言。中文则讲究正式统一,不求花哨张扬。尽可能学会将中文里一些静态动词(“是“”有“等)转化为英文的一些具有修饰性质的动词。如:四川省有大量的珍惜动植物物种,可以生动地译为”Sichuan enjoys/boasts numerous…“或者”Sichuan ishome to a wide array of rare sprcies of fauna and flora“。(fauna and flora:动物与植物)