请教一些日语翻译和语法问题,谢谢!

「そこに住んでいる人たちの暮らしが便利になるようなことは、环境破壊だとか何とか言って、はなから反対するんです」「都合がよすぎる」请问这第一句最后「はなから反対するんです」... 「そこに住んでいる人たちの暮らしが便利になるようなことは、环境破壊だとか何とか言って、はなから反対するんです」
「都合がよすぎる」
请问这第一句最后「はなから反対するんです」应该怎样翻译?「はなから」是什么语法意义?
第二句怎么翻译?「よすぎる」是什么意思?谢谢!
展开
 我来答
丫头和蝈蝈
2011-01-06 · TA获得超过1711个赞
知道小有建树答主
回答量:560
采纳率:0%
帮助的人:591万
展开全部
——住在这里的人们的生活似乎变得便利起来了,环境破坏之类的话呢,不是从一开始就反对的吗?
——时机太好了
はな是开端,最初的意思,から是从……,はなから从最初开始
すぎる是过于……,よすぎる是过于好,太好。さむすぎる太冷了。食べすぎる吃太多了。考えすぎる考虑太多了
百度网友9d861425c
2011-01-06 · 超过25用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:94
采纳率:0%
帮助的人:50.8万
展开全部
はなから 是“从一开始”的意思,也可以翻译成“从根上就反对”。

都合がよすぎる、可以翻译成:“也太方便了吧”,意思是只在乎自己的利益。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式