
4个回答
展开全部
という中文意思就是“叫做。。。”
但是日语语序和中文不一样,という前面的内容用来形容という后面的词
自由という翼= 叫做“自由”的翅膀
所以应该翻译成:展开叫做“自由”的翅膀去飞翔追逐。或者直接说:展开自由的翅膀去飞翔
但是日语语序和中文不一样,という前面的内容用来形容という后面的词
自由という翼= 叫做“自由”的翅膀
所以应该翻译成:展开叫做“自由”的翅膀去飞翔追逐。或者直接说:展开自由的翅膀去飞翔
展开全部
と一般表示内容,という这里可以理解成“叫做~的”
比如:叫做樱花的花:桜という花
叫做田中的人:田中という人
叫做感情的东西:感情というもの
题中:自由という翼:叫做自由的翅膀
但是翻译时要通顺,可以译为:展开自由的翅膀飞翔。(主要强调这个翅膀叫做自由而不是叫其他名字。)
比如:叫做樱花的花:桜という花
叫做田中的人:田中という人
叫做感情的东西:感情というもの
题中:自由という翼:叫做自由的翅膀
但是翻译时要通顺,可以译为:展开自由的翅膀飞翔。(主要强调这个翅膀叫做自由而不是叫其他名字。)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
意思是:所谓的,叫做……的
这句话里可以翻译成“名为”。扬起名为“自由”的翅膀飞翔吧!
这句话里可以翻译成“名为”。扬起名为“自由”的翅膀飞翔吧!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-01-07
展开全部
という是强调以上的句子。比如: 铃木さんという人です。(强调叫铃木这个人)
自由という翼広げ駆けてゆけ
展开自由的翅膀飞翔。
就是强调「自由」
自由という翼広げ駆けてゆけ
展开自由的翅膀飞翔。
就是强调「自由」
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询