crush on you 是什么意思

 我来答
我茶喝过毒
高粉答主

2018-08-19 · 说的都是干货,快来关注
知道小有建树答主
回答量:761
采纳率:100%
帮助的人:21.4万
展开全部

【释义】煞到你;迷恋着你;迷恋着。

【例句】

  1. I think he has a crush on you. 

    他好像看上你了。

  2. I think Tony may have a crush on you. 

    我想东尼会迷恋于你。

  3. I've always had a little crush on you. 

    我也经常和你对你有感觉。

拓展资料

crush【英 [krʌʃ]   美 [krʌʃ]  】

  1. vt.镇压;压破,压碎;弄皱;挤榨,榨出

  2. vi.挤;被压碎,被起皱

  3. n.粉碎,被压碎的状态;(特指女子对男性的)迷恋;拥挤的人群;果汁饮料

【例句】

  1. Andrew crushed his empty can 

    安德鲁把他的空罐子捏扁了。

  2. The military operation was the first step in a plan to crush the uprising. 

    军事行动是镇压暴动计划的第一步。

  3. Listen to criticism but don't be crushed by it. 

    听取批评意见,但不要被它击垮。

舒仕福
2023-07-11 广告
eor有以下两种含义:1. eor是计算机术语,表示二进制异或运算。在计算机逻辑运算中,算术逻辑执行二进制按位异或运算,两数执行异或后相同位结果为0,不同位结果为1。2. eor也表示在任何时期,向地层中注入流体、能量,以提高产量或采收率的... 点击进入详情页
本回答由舒仕福提供
百度网友bdf8719
2018-05-19 · TA获得超过538个赞
知道答主
回答量:87
采纳率:100%
帮助的人:55.7万
展开全部

cursh on you是“迷恋你”的意思。

拆开词组来分析,crush本身释义就很复杂,它含有"被挤压"的意思,on you 有种"就是你""就在你""就因为你"的意思。你想啊,crush on you的感觉就像是因为你心跳收缩心跳被挤压这种感觉,所以翻译成“迷恋你”,“对你心动”是很合适不过的。正如有一些汉语的不可英译性一样,也存在有一些英语很难用汉语表达的。想要翻译crush on you 还是要结合上下文和实际句意来翻译的。

例如:

I had a crush on you.可根据上下文译为:
1.我爱过你。/为你动过心。(最简单版)
2.我曾经为你而疯狂。(还是那句话,要看上下文判断可否用这种程度的翻译)
3.爱你,是我做过的最冲动的决定。(文艺范儿开始飙起了~)
4.那一天,阳光很好,天气晴朗,而你,穿了我最爱的白衬衫。(看过我其他答案的人应该知道我极力反对这种过度意译,但我认为用在此处未尝不可,因为爱,本来就是需要很多很多情感注入的,爱起来,谁还要理智和规则?)


作者:hifate
链接:https://www.zhihu.com/question/24458748/answer/43605715
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-11-25
展开全部
Crush on sb 就是对一位异性十分地著迷, 通常指的是不太熟的异性,比如说你今天出去玩看到一个美眉长的很美丽,你就可以用 I have a crush on her. 你可以解释成去"哈"到某人了.这跟 fall in love with 不太一样, fall in love with somebody 多半指的是和某位异位陷入热恋, 通常你们之间已经有一定相识.要强调非常"哈", 则可以说, I have a big crush on her所以说Crush On You 就是迷恋着你 的意思!、
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-11-25
展开全部
Crush On You 迷恋着你
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友7de3e3a
2018-06-15
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:2412
展开全部
刘瑜有篇文章:

英文里有个词,叫crush。如果查字典,它会告诉你,这是“压碎、碾碎、压垮”的意思。后来我到了美国,才知道它作为名词,还有一层意思:就是“短暂地、热烈地但又是羞涩地爱恋”。比如,“I had a crush on him”,就是“我曾经短暂地、热烈地、但又羞涩地喜欢过他”。

Crush的意思,这么长,这么微妙,我一直没有找到一个合适的中文词来翻译。“心动”似乎是一个很接近的译法,但是“心动”与“crush”相比,在感情烈度上更微弱、在时间上更持久,而且有点朝恋爱、婚姻那个方面够的雄心。Crush则不同,它昙花一现,但是让你神魂颠倒。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 2条折叠回答
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式