这两题目英文怎麼翻译麻烦帮看下
1.Themotherofone'swifeisone'smother-in-law2.Englandisproundofherpoets.别用翻译机器用自己的真正认知翻...
1.The mother of one's wife is one's mother-in-law
2.England is pround of her poets.
别用翻译机器用自己的真正认知翻译才能正确 展开
2.England is pround of her poets.
别用翻译机器用自己的真正认知翻译才能正确 展开
2个回答
2011-01-09
展开全部
1 某人妻子的母亲是某人法律意义上的母亲(即某人的丈母娘)
2 英格兰以其诗人为豪。
备注:
第一个句子中"mother-in-law" 翻译成汉语较难,因为如果译为“丈母娘”,则谜底就穿帮了,为保持原谜语的神秘性,故译成“法律意义上的母亲”。供参考。
2 英格兰以其诗人为豪。
备注:
第一个句子中"mother-in-law" 翻译成汉语较难,因为如果译为“丈母娘”,则谜底就穿帮了,为保持原谜语的神秘性,故译成“法律意义上的母亲”。供参考。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询