帮我翻译一段话译成日语。

摘要:中日两国“一衣带水”,文化交流源远流长,经常被称作“同文同种”。两千多年的友好交流历史,使两国在文化上保持着十分密切的联系。而汉字作为中日文化交流的桥梁更发挥着尤为... 摘 要: 中日两国“一衣带水”,文化交流源远流长,经常被称作“同文同种”。两千多年的友好交流历史,使两国在文化上保持着十分密切的联系。而汉字作为中日文化交流的桥梁更发挥着尤为重要的作用。中国和日本属于共同的汉字文化圈,共同使用汉字,所以中日两国的语言中存在着大量的同形词。但是,这种同形词不仅在读音上存在差异,而且连意思也不尽相同。这对两国文化交流及语言学习者来说,利弊互存。例如,一部分汉字,由于在意思和用法上两国存在差异,运用时容易望文生义,导致理解偏差,从而给两国的语言学习者造成障碍。本文在前人研究的基础上,从同形词的分类为同形同义词,同形类义词,同形异义词三个方面来研究同形词。 展开
 我来答
未央_CiCi
2011-01-09 · TA获得超过277个赞
知道答主
回答量:211
采纳率:0%
帮助的人:122万
展开全部
要约:中国と日本は"一衣帯水"、文化交流が频繁に呼ばれる长い歴史を持っている"と同じ言语とレース。"文化の中で両国间の友好交流の歴史の二千年は非常に密接な関系を维持している。ブリッジとしての文字の间に中日文化交流にも特に重要な役割を果たしている。中国と日本は、一般的な中国文化界、中国语の文字、単语の同じ形がたくさんある中国と日本のように言语の一般的な使用方法です。しかし、単语のこの同じフォームが発音だけではなく、违いは、いても意味は同じではありません。この文化交流や语学学习、利点、相互の生存の欠点。たとえば、一部の汉字を意味し、両国间の相违の使用しているため、使用时に简単言叶も文字通りすることにより、言语学习者の二障害を引き起こして、バイアスを理解するに至る。本论文では、先行研究に基づいて、図形のシノニム、単语の同じ形式の三つの侧面と同音异义语を持つフォームの代名词と同じ形の単语の分类。
猪母蓝马蜂
2011-01-09 · TA获得超过8973个赞
知道小有建树答主
回答量:354
采纳率:100%
帮助的人:192万
展开全部
中日両国は一衣帯水」、「文化交流の歴史が长くて、よくと呼ばれていた「同文同种」である。2千年余りの友好な交流の歴史で、両国は文化にはわかっていたが、密接な関系を维持しなければならない。中日文化交流に汉字を発挥していた桥梁よりも重要な役割を果たしている。中国と日本は共通の汉字文化圏に属して、共同利用汉字なので、中日両国の言叶の中には、大量の同行言叶を使った。しかし、このような同行言叶だけの问题ではない。読み方に差はもとより、意味も変わってくる。これは両国の文化交流と言语の学习者にとって、明暗周章预だった。例えば、一部の汉字は、意味と用法で両国の违いを运用しているときにこそ、望文生义理解偏差を占めるため、両国の?だった
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
哈哈哈哈哈萨克
2011-01-09 · TA获得超过182个赞
知道答主
回答量:330
采纳率:0%
帮助的人:72.6万
展开全部
摘 要后面的:
中日両国は一衣帯水」、「文化交流の歴史が长くて、よくと呼ばれていた「同文同种」である。2千年余りの友好な交流の歴史で、両国は文化にはわかっていたが、密接な関系を维持しなければならない。中日文化交流に汉字を発挥していた桥梁よりも重要な役割を果たしている。中国と日本は共通の汉字文化圏に属して、共同利用汉字なので、中日両国の言叶の中には、大量の同行言叶を使った。しかし、このような同行言叶だけの问题ではない。読み方に差はもとより、意味も変わってくる。これは両国の文化交流と言语の学习者にとって、明暗周章预だった。例えば、一部の汉字は、意味と用法で両国の违いを运用しているときにこそ、望文生义理解偏差を占めるため、両国の言语の学习者に支障を来たす恐れもある。本文は先人の研究の土台の上で、同行の言叶を分类同行-『闪灵同行类义言叶、同行异义语の3つの面で研究を同行言叶を使った。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式