日语选择题 1 子供の时の私____、大人は皆んな伟い存在だった。 Aに见れば Bにしてみれば
1 子供の时の私____、大人は皆んな伟い存在だった。 Aに见れば Bにしてみれば
1 子供の时の私____、大人は皆んな伟い存在だった。 Aに见れば Bにしてみれば Cにして Dについて
2 お借りした本は楽しく______。
A 読まれていただきました Bお読ましていただきました
C 読ませていただきました D 読まされていただきました
每个选项都说明一下原因行吗……特别是第一题的被动我已经要搞晕了 展开
第一题选2
A选项的"に见れば"因为使用了格助词“に”提示了前面的“子供の时の私”部分是”见る”的状语,这里应该是目的状语,也就是提示了”见る”这个动词的目的,所以翻译过来的意思是“如果看了儿童时候的我的话”,与语意不符
C选项”にして”意思是“作为……”,翻译过来是“作为儿童时候的我……”也和语意不符
D选项“について”的意思是关于,翻译过来是“关于儿童时候的我”
所以正确的是B选项
“子供の时の私にして见れば”这个部分的话“子供の时の私にして”(作为儿童时候的我)应当是句子的补语,对“见れば”进行补充说明,翻译过来应该是“作为儿童时候的我看来,大人们都是很了不起的。”
第二题c
所有的选项都有表示自谦的授受动词“顶く”,所以重点在于前半部分的分析。
A选项:読まれていただきました
可以看出这里和読む接续的是表示“可能,自动,被动,尊敬”的助动词れる,而无论哪个意思都和句子要表达的意思不符。
B选项:お読ましていただきましたいただきました
お読まする是错误的活用方式,没有什么好说的。
D选项: 読まされていただきました
読まされる是使役的用法也就是“让……读,使……读”与语意不符
所以正确选项是C
読ませる的意思是“让人喜欢读”的意思,活用后后续授受动词“顶く”表明授受关系和自谦,表达的意思是“有兴致地拜读”这与前面的“楽しい”也不谋而合,整句话的意思是“饶有兴致地拜读了借到的书。”
a 从什么角度来看
b 没有这样接
c 后可接は 于のに类似 后项结果于预期相反
d に関して 同意思 口语化 关于什么什么
我觉得选a比较合适
第二题
表示自谦 用させていただく 请允许我怎么样 在这感觉其他都不合适
尊敬语 用被动 読まれてる
お 接连用行 読み
される 被动使伇态 一般翻译成不得不 被破让某人做某事
第一题答案选B....
我想了一下 a みれば 前面需要から 所以也不对
选B,【にしてみれば 】有从某人的角度来看这一意思。
选C,使役形式+いただく表示尊敬,看书的这个动作的主语是“我”。
第一题AB选项怎么区别?
【に见れば】不是什么语法点吧。可能是【长期的に见れば:长远来看】这类似的用法,但是这里【に】是跟在【长期的】后面的,后面恰好跟着【见れば】,跟【见れば】没有任何关系。
【にしてみれば 】就是个固定语法点。从...的角度来看。