“见つける、见つかる、见かける”有什么区别?
一、词意不同
1、见つける
(1)看到,找到,发现(探していたものを発见する。见いだす)。
(2)看惯;眼熟(いつも见ている。见惯れる)。
例句:人ごみの中で友人を见つける
翻译:在人群中看到朋友。
2、见つかる
(1)被看到,被发现。(人にみつけられる。人の目にとまる。)
例句:あの人たちに见つからないようにしなさいね。
翻译不要被他们发现啊。
(2)能找出,找到。
例句:気に入った品が见つからない。
翻译:找不到喜欢的东西。
3、见かける:看到,看见,目击。(目にとめる。)
例句:あの人はよく駅で见かける。
翻译:经常在车站看到那个人。
二、词性不同。词性不同
见つける:他动词。
见つかる:自动词。
见かける:他动词。
三,可接宾语的情况不同。
见つける:必须接宾语。
见つかる:不需要接宾语。
见かける:必须接宾语。
扩展资料:
其他相似的词:
【见つめる】复合动词=见る+诘める,
两个叠加起来的意思就是【变得没缝隙地看,即近距离盯着看/凝视】。
一般关系的人用【见つめる】可是很失礼的,歌词里经常用于恋人关系。
例如:
【见つめる二人、见诘め合い、いつまでも......(热辣辣的视线互相凝望直到地老天荒)】
【相手の颜を见つめる(凝视对方的脸)】
一.词意不同
1、见つける
(1)看到,找到,发现(探していたものを発见する。见いだす)。
(2)看惯;眼熟(いつも见ている。见惯れる)。
例句:人ごみの中で友人を见つける
翻译:在人群中看到朋友。
2、见つかる
(1)被看到,被发现。(人にみつけられる。人の目にとまる。)
例句:あの人たちに见つからないようにしなさいね。
翻译不要被他们发现啊。
(2)能找出,找到。(探しもとめていたものを见つけることに成功する。)
例句:気に入った品が见つからない。
翻译:找不到喜欢的东西。
3、见かける:看到,看见,目击。(目にとめる。)
例句:あの人はよく駅で见かける。
翻译:经常在车站看到那个人。
二.词性不同
见つける:是主动词,动词必须接宾语。见つかる:是被动,后面不需要接宾语。见かける:动词,他动词必须接宾语。
三、词的写法不同
见つける、见つかる、见かける三个词写法是不一样的,笔画也不一样,见つかる最复杂,比较不容易书写。
【见つかる、见つける、见かける】的区别:
1、词性不同。
【见つかる】和【见つけ】是一对,前者自动词,后者他动词。
【见かける】是复合动词【见る+かける】。做名词时,意思是【外观,看上去的样子】。
例如:
【宝が见つかった(发现宝物了)】,谁发现的不重要,描述发现了这个事实。翻成被发现那是中文习惯的问题,词的本意没有被动的意思。
【宝を见つけた(我发现宝物了)】,他动词是需要有主语的,这句话中省略了主语(说话人)。
2、词意不同。
见つかる:(1)【発见される】被看到,被发现。(2)【见つけることができる】能找出,找到 。
见つける:(1)【见いだす】看到,找到,发现。(2)【见なれる】看惯;眼熟。
见かける:(1)【目に留める】看到,看见,目击。(2)【偶然目に入る】偶尔看到,见到。
扩展资料:
其他相似的词:
【见つめる】复合动词=见る+诘める,
两个叠加起来的意思就是【变得没缝隙地看,即近距离盯着看/凝视】。
一般关系的人用【见つめる】可是很失礼的,歌词里经常用于恋人关系。
例如:
【见つめる二人、见诘め合い、いつまでも......(热辣辣的视线互相凝望直到地老天荒)】
【相手の颜を见つめる(凝视对方的脸)】
见つける:(他动词)找出,发现。一般用 を见つける
见つかる:(自动词)被发现,被看见。一般用 が见つかる
见かける:是偶尔看到见到的意思。
一.见つかる是自动词,主语是找的对象
1. 能找出,找到。(探し求めていたものを见つけることに成功する)。
気に入った品が见つからない。/找不到喜欢的东西。
2. 被看到,被发现。(人に见つけられる。人の目にとまる)。
あの人たちに见つからないようにしなさいね。/不要被他们发现啊。
二.见つける是他动词,主语是什么在找
1. 看惯;眼熟。(いつも见ている。见惯れる)。
见つけた风景 /常看的风景
あまり见つけない颜/不常见的面孔
2. 看到;找到;发现 。(探していたものを発见する。见いだす)。
土の中から化石を见つける。/从土里发现化石。
人ごみの中で、友人を见つける。/在人群中看到朋友。
三.见かける
1. 看到,看见,目击。(目に留める)。
见かけない颜だ。/陌生的(没见过的)面孔。
2. 偶尔看到,见到。(偶然目に入る)。
あの人はよく駅で见かける。/经常在车站看到那个人。