
日语单词 “苦手”和“下手”的区别是什么?
1个回答
展开全部
在日语中“苦手”是にがて;“下手”是へた。
下手:(技术などのうまくない・こと)指技术比较差,水平比较低
苦手:(得意でないこと)指不擅长
同样,词典中看不到两者之间最大的区别是什么。「下手」单纯的是指技术水平比较差,比较低。「苦手」是不擅长,但是语气中有不喜欢,做不到、害怕做、讨厌的意思。
例句:
A:仆は数学が下手だ。(×)(因为数学是门课程,并不是一种技能、技术)
B:仆は勉强が下手です。(×)(同理,学习并不是一种技术)
也许这就是数学好,学习好从来没有被当做一种技能、特长的真正原因吧。
C:仆は数学が苦手だ。(○)(不擅长数学,学不好)
D:仆は勉强が苦手だ。(○)(不擅长学习,学不好)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询