日语单词 “苦手”和“下手”的区别是什么?

 我来答
好可怜的人儿
2018-10-13 · TA获得超过1.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:2239
采纳率:92%
帮助的人:459万
展开全部

在日语中“苦手”是にがて;“下手”是へた。

下手:(技术などのうまくない・こと)指技术比较差,水平比较低

苦手:(得意でないこと)指不擅长

同样,词典中看不到两者之间最大的区别是什么。「下手」单纯的是指技术水平比较差,比较低。「苦手」是不擅长,但是语气中有不喜欢,做不到、害怕做、讨厌的意思。

例句:

A:仆は数学が下手だ。(×)(因为数学是门课程,并不是一种技能、技术)

B:仆は勉强が下手です。(×)(同理,学习并不是一种技术)

也许这就是数学好,学习好从来没有被当做一种技能、特长的真正原因吧。

C:仆は数学が苦手だ。(○)(不擅长数学,学不好)

D:仆は勉强が苦手だ。(○)(不擅长学习,学不好)

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式