英文翻译,英文内容如下 100
AccordingtoBorg(2009:163-171)thisstyleofteachingismetwiththeexpertteachersthathavehad...
According to Borg (2009: 163-171) this style of teaching is met with the expert teachers that have had years of teaching and good results who:
1. have a wide range of routines and strategies that they can use;
2.are willing to move away from established procedures and use their own solutions and are more willing to improvise;
3. learn to automatize the routines associated with managing the class and focus on content; improvise more than novice teachers – they make greater use of interactive- decision making as a source of their improvisational performance;
4. have more carefully developed teaching plan on which to base their practical classroom decisions;
5.pay more attention to language issues than novice teachers;
6.are able to anticipate problems and have procedures available to deal with them;
7.carry out needed phases more efficiently, spending less time on them;
8.relate things that happen to the bigger picture, seeing them not in the context of a particular lesson, being easy at making connections to other topics already studied;
9.distinguish between significant and unimportant issues that arise.
翻译了好久都不通 求各位大神指点帮忙翻译下 展开
1. have a wide range of routines and strategies that they can use;
2.are willing to move away from established procedures and use their own solutions and are more willing to improvise;
3. learn to automatize the routines associated with managing the class and focus on content; improvise more than novice teachers – they make greater use of interactive- decision making as a source of their improvisational performance;
4. have more carefully developed teaching plan on which to base their practical classroom decisions;
5.pay more attention to language issues than novice teachers;
6.are able to anticipate problems and have procedures available to deal with them;
7.carry out needed phases more efficiently, spending less time on them;
8.relate things that happen to the bigger picture, seeing them not in the context of a particular lesson, being easy at making connections to other topics already studied;
9.distinguish between significant and unimportant issues that arise.
翻译了好久都不通 求各位大神指点帮忙翻译下 展开
提示该问答中所提及的号码未经验证,请注意甄别。
1个回答
展开全部
英文翻译,英文内容如下根据Borg(2009:163-171)的说法,这种教学风格是针对那些多年教学并取得好成绩的专家教师的身份:
1. 有广泛的常规和战略,他们可以使用;
2.愿意脱离既定程序,使用自己的解决方案,更愿意即兴发挥;
3.学会了管理课堂和关注内容的程序的自动化;比新手教师即兴–他们更多地使用互动决策作为他们即兴表演的来源;
4. 制订更周密的教学计划,作为实际课堂决策的基础;
5.比新手教师更注意语言问题;
6. 能够预见问题并有处理这些问题的程序;
码李更有效地执行必要的阶段,在这些阶段上花费的时芹碰间更少;
8. 将发生的事情与更大的情况联系起来,嫌模谈不要将它们放在某个特定的课程中,而要容易地与已经研究过的其他题目联系起来;
9. 区分出现的重大和不重要的问题。
1. 有广泛的常规和战略,他们可以使用;
2.愿意脱离既定程序,使用自己的解决方案,更愿意即兴发挥;
3.学会了管理课堂和关注内容的程序的自动化;比新手教师即兴–他们更多地使用互动决策作为他们即兴表演的来源;
4. 制订更周密的教学计划,作为实际课堂决策的基础;
5.比新手教师更注意语言问题;
6. 能够预见问题并有处理这些问题的程序;
码李更有效地执行必要的阶段,在这些阶段上花费的时芹碰间更少;
8. 将发生的事情与更大的情况联系起来,嫌模谈不要将它们放在某个特定的课程中,而要容易地与已经研究过的其他题目联系起来;
9. 区分出现的重大和不重要的问题。
更多追问追答
追问
机器翻译的吗?
追答
对的
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询