英语句子问题
英语句子问题Timethestudypainistemporary,hasnotlearnedthepainislife–long小弟今天在看到这个句子,可是怎么看都是个...
英语句子问题
Time the study pain is temporary,has not learned the pain is life–long
小弟今天在看到这个句子,可是怎么看都是个病句。请问这个句子到底对不对?如果对,那么time the study pain到底怎么理解,是the pain of study time,还是the time of study pain.为什么原句中可以把介词省略? 展开
Time the study pain is temporary,has not learned the pain is life–long
小弟今天在看到这个句子,可是怎么看都是个病句。请问这个句子到底对不对?如果对,那么time the study pain到底怎么理解,是the pain of study time,还是the time of study pain.为什么原句中可以把介词省略? 展开
1个回答
展开全部
这句话是网传哈佛图书馆自习室墙上的警言,已经早已被证实是虚假误传的了。下面是纠错分析:
中文原文:学习时的苦痛是暂时的,未学到的痛苦是终生的。
错误译成 Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long.
"Time the study pain" 不只英语人士看不懂, 连中国人也看不懂。“学习时的苦痛” 是 "The suffering during studies is temporary."
" has not learned the pain is life-long. " 没有主语。"Temporary" 后的 comma 是错用(incorrect comma slice) 引至 run-on sentence (不间断句子。) Comma 应换为 period or semicolon. 用 comma 要加 conjunction.
英文可译成: The pain suffered during studies is only temporary, but what you failed to learn will be a pain for the rest of your life.
中文原文:学习时的苦痛是暂时的,未学到的痛苦是终生的。
错误译成 Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long.
"Time the study pain" 不只英语人士看不懂, 连中国人也看不懂。“学习时的苦痛” 是 "The suffering during studies is temporary."
" has not learned the pain is life-long. " 没有主语。"Temporary" 后的 comma 是错用(incorrect comma slice) 引至 run-on sentence (不间断句子。) Comma 应换为 period or semicolon. 用 comma 要加 conjunction.
英文可译成: The pain suffered during studies is only temporary, but what you failed to learn will be a pain for the rest of your life.
追问
多谢大神的指导
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询