英语句子问题

英语句子问题Timethestudypainistemporary,hasnotlearnedthepainislife–long小弟今天在看到这个句子,可是怎么看都是个... 英语句子问题
Time the study pain is temporary,has not learned the pain is life–long
小弟今天在看到这个句子,可是怎么看都是个病句。请问这个句子到底对不对?如果对,那么time the study pain到底怎么理解,是the pain of study time,还是the time of study pain.为什么原句中可以把介词省略?
展开
 我来答
百度网友75e0ae8
2018-02-28 · TA获得超过5537个赞
知道大有可为答主
回答量:2491
采纳率:91%
帮助的人:1409万
展开全部
这句话是网传哈佛图书馆自习室墙上的警言,已经早已被证实是虚假误传的了。下面是纠错分析:
中文原文:学习时的苦痛是暂时的,未学到的痛苦是终生的。
错误译成 Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long.

"Time the study pain" 不只英语人士看不懂, 连中国人也看不懂。“学习时的苦痛” 是 "The suffering during studies is temporary."

" has not learned the pain is life-long. " 没有主语。"Temporary" 后的 comma 是错用(incorrect comma slice) 引至 run-on sentence (不间断句子。) Comma 应换为 period or semicolon. 用 comma 要加 conjunction.

英文可译成: The pain suffered during studies is only temporary, but what you failed to learn will be a pain for the rest of your life.
追问
多谢大神的指导
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式