第一个中国人和外国人是怎么交流的?
两个语言不同的人能够交流唯一的方式是通过肢体语言或者指着某件东西互相教授就好了。
16世纪中期,西方传教士刚到中国,就遇到这种情况:语法、发音全不一样,怎么传教啊?于是,他们就开始想办法让中国人听懂,开始通过模仿、手舞足蹈和笔画的形容等慢慢理解彼此想表达的意思。
加上中国人也想了解对方是什么意思,就开始学习慢慢了解。经过长期的接触,双方互相大概都能进行简单的交流。之后,为了和欧洲商人谈生意的中国商人,发明出一种汉语和外语杂交的“混合语言”,叫“洋泾浜英语”(Pidgin-Engilsh)。
洋泾浜,原为旧上海华界和租界间隔的一条小河(今延安东路附近)。鸦片战争后,上海辟为商埠,洋泾浜一带聚集了大量外国商人,那一带的华商出于跟外国人打交道的需要,常用夹杂着上海话的蹩脚英语交谈,他们所说的英语被称为“洋泾浜英语”。
前期的洋泾浜英语主要以广州英语为主
作为中国最早的洋泾浜英语广州英语,最早诞生于1715年的清政府唯一开放的口岸城市--广州。
郝德森《社会语言学》认为:“鉴于要求和其他社区的成员进行交流的原因常常系贸易,所以洋泾浜语可以是所谓贸易语言,但不是所有的洋泾浜语仅限于用作贸易语言,也并非所有的贸易语言都是洋泾浜语。”
不过,作为中国洋泾浜语言的最早形式并非广州英语,而是广东葡语。当时抵达澳门的葡萄牙人难以和当地人进行沟通,而当地人也希望在与葡萄牙人的交往中能找到糊口的工作,就这样双方都想打通相互之间的交际障碍。
于是“在那些日与葡人相周旋,负责传译语言、媒介交易的中国通事和包揽对葡贸易的揽头中间,逐渐形成中葡贸易的商业专用语——广东葡语。”(《岭桥春秋一岭南文化论集》)
洋泾浜,原为旧上海华界和租界间隔的一条小河(今延安东路附近)。鸦片战争后,上海辟为商埠,洋泾浜一带聚集了大量外国商人,那一带的华商出于跟外国人打交道的需要,常用夹杂着上海话的蹩脚英语交谈,他们所说的英语被称为“洋泾浜英语”。
为了更深一层地进行贸易合作,其次则是为了传教。1565年,天主教耶稣会在澳门建立了圣保禄公学,教授传教士中国的文字和礼仪。刚开始时,他们只能依靠中国人画图识字。1588年,利玛窦完成史上第一本《葡汉词典》,给欧洲人指明了道路。
1635年,英国东印度公司的商船“伦敦”号第一次到达中国,并在澳门停留三个月。自此,英国人在澳门的贸易活动日益频繁,企图霸占澳门甚至中国市场的利益,于是一直挤压葡萄牙人。随着英国殖民势力增强,于是诞生了广州英语。
广州英语最早的“词典”《红毛通用番话》,里面收集了广州英语近400词汇,分为“生意数目门”、“人物俗语门”、“言语通用门”和“食物杂用门”四项;所有词语都是繁体汉字与广东土语标音对应,整册没有一个英文符号,共16页;
无编著者,无具体编写年代,不过有一点可以肯定:它是由中国人编写的广州英语最早的“词典”。该小册子里所记录的广东洋泾浜英语主要是作为一种口头交际语,其发音为一种广东土语的发音。
如“一”标音为“温”(即one),“二十一”标音为“敦地温”(即twenty-one),“非常”标音为“梭梭”(即soso),“医生”标音为“得打”(即doctor),“江摆渡”(comprador,买办);
“拉司卡”(lastcar,末班车、最后一个)、“何洛山姆”(allsame,全部)、“温淘箩”(onedollor,一美元)等,并有了很多英语中没有的用法的意义,这也算得上是洋泾浜英语的特点之一了等。从注音我们得知,早期的洋泾浜英语带着浓厚的广州方言。
鸦片战争后,清政府将广州辟埠为商,在中西贸易中,英国迅速增长至第一。后来,美国也一跃成为广州贸易第二位。
这样一来,在广州地区的中西贸易往来中,英语就逐渐成为西方商业通用语,1814年,英国人马礼逊编写出最早的英汉汉英字典《华英字典》。而广州英语作为广州地区的商业贸易专用语迅速传遍东南沿海地区