请问划线处的句子怎么翻译,能再分析下句子结构吗,确实看不太懂,谢谢!

 我来答
盛夏中的冰泉
2021-02-03 · TA获得超过1450个赞
知道小有建树答主
回答量:2081
采纳率:89%
帮助的人:168万
展开全部
这个句子前面都好理解,难点在that后面引导的从句,尤其是其中的have with coffee.
with 这里不能理解与什么一道或和咖啡一起,只能是“喝咖啡时”。have还是翻成“有”合适。
that后面的从句修饰界定the personal relationship ,即私人关系。
全句译为:
在米兰,沉浸于当地咖啡馆期间,他对人们喝咖啡时会有的私人关系有了更深领悟。
假若把could have 译成能吃(什么),感觉讲不太通。
追问
谢谢你的回复,已经采纳~
坦率还挺拔的便当G
活跃答主

2021-02-03 · 守护你的好奇心是我的星辰大海
知道大有可为答主
回答量:2万
采纳率:84%
帮助的人:549万
展开全部
he had an epiphany of the personal relationship that people could have with coffee.
意思是:
(在米兰的咖啡馆里),他领悟到人们与咖啡之间的个人关系。
that 引导定语从句, 修饰relationship。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式