汉译英技巧为首先确立主干,进行语序调整,正反互换,其次进行语态对译,最后进行长句翻译。
1、确立主语:避免主语机械对应,方位词或时间词在主语位置,用it做主语翻译主语是复合结构的汉语。
2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。
3、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
4、状语的位置。
5、汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。
6、汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。
7、否定的转移。
8、习惯用法。
9、汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。
10、双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。
汉语的特点:
1、汉语语素以单音节为基本形式。由于汉语的单音语素多,所以由它构成的单音词和双音词也较多,词形较短。同时汉语中的单音节基本上都是语义的承担者。这些单音节可以作为语素来构成大量单音词,也可以合起来构成合成词。
2、广泛运用词根复合法构成新词。由于汉语中有意义的单音节语素差不多都能充当词根语素,词缀语素少而且造词能力较弱,因此,汉语中运用复合法组合词根语素构成合成词的情况最多。
3、双音节词占优势。汉语词汇在发展过程中逐渐趋向双音节化。过去的单音节词有的被双音节代替,如“目一眼睛”、“石一石头”。有些多音节短语也被缩减为双音节词,如“外交部长——外长”,“彩色电视机——彩电”。新创造的词也多为双音节的,如“弱智”、“离休”。现代汉语词汇中的三音节词也有所发展,但双音节词仍然是多数。