为什么说翻译是一种跨文化的交际活动
2个回答
展开全部
翻译是一种跨文化的交际活动,因为它涉及到不同语言和文化之间的传递和交流。翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,还需要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以及如何将原文所包含的文化信息和内涵精确地传递给读者或听众。
首先,语言是文化的重要组成部分,每种语言都承载着其所属文化的特征和价值观。因此,在进行翻译时,翻译人员需要了解源语言和目标语言所属的文化背景,以便正确理解原文中所涉及的文化元素,包括习俗、信仰、历史、政治等方面的内容。
其次,不同语言之间存在着翻译难度的差异。每种语言都有其独特的语法结构、表达方式和文化内涵,这些因素都会对翻译的难度产生影响。例如,英语和汉语之间的翻译就存在着一定的困难,因为英语和汉语的语法结构不同,表达方式也有所不同。
最后,翻译也需要考虑到目标语言读者或听众的文化背景。由于不同语言和文化之间存在差异,因此翻译人员需要根据目标语言读者或听众的文化背景进行调整和转化,以确保翻译结果能够准确地传递原文所包含的意义和信息。
总的来说,翻译是一种非常复杂的跨文化交际活动,需要翻译人员有扎实的语言基础和深厚的文化素养,能够准确理解原文的含义和内涵,并将其精准地转化为目标语言,同时还需要考虑到目标语言读者或听众的文化背景和需求,以确保翻译结果的准确性和可读性。
首先,语言是文化的重要组成部分,每种语言都承载着其所属文化的特征和价值观。因此,在进行翻译时,翻译人员需要了解源语言和目标语言所属的文化背景,以便正确理解原文中所涉及的文化元素,包括习俗、信仰、历史、政治等方面的内容。
其次,不同语言之间存在着翻译难度的差异。每种语言都有其独特的语法结构、表达方式和文化内涵,这些因素都会对翻译的难度产生影响。例如,英语和汉语之间的翻译就存在着一定的困难,因为英语和汉语的语法结构不同,表达方式也有所不同。
最后,翻译也需要考虑到目标语言读者或听众的文化背景。由于不同语言和文化之间存在差异,因此翻译人员需要根据目标语言读者或听众的文化背景进行调整和转化,以确保翻译结果能够准确地传递原文所包含的意义和信息。
总的来说,翻译是一种非常复杂的跨文化交际活动,需要翻译人员有扎实的语言基础和深厚的文化素养,能够准确理解原文的含义和内涵,并将其精准地转化为目标语言,同时还需要考虑到目标语言读者或听众的文化背景和需求,以确保翻译结果的准确性和可读性。
展开全部
翻译是—种跨文化的语言交际活动,它不仅仅是语言信息的转换过程,而且也是—种文化传播活动。
语言和文化密不可分。它们相互影响,相互作用并且和互制约。语言是文化的产物,无论从语言的符号观还是社会观来看,其都带有明显的文化特征。语言的文化性集中表现在语言的文化属性、文化价值和文化功能等方面。作为语言内涵的文化,给予语言的影响是全方面的。
什么是翻译?这个问题说起来是既简单又复杂。想得到答案,最简单最便捷的方法自然是去找一本著名而又权威的字典。
翻译名家:
周作人(1885—1967):原名栅寿,字星杓,后改名奎缓,自号起孟、启明(又作岂明)、知堂等,笔名仲密、药堂、周遐寿等。浙江绍兴人,现代散文家、诗人,文学翻译家。
陈望道(1891—1977):原名参一,单名融,字任重,笔名有佛突、雪帆、晓风、张华等。浙江省义乌人。现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。
胡适(1891—1962):原名胡洪,字适之,安徽绩溪人。中国现代哲学家、思想家。1962年2月24日在台北病逝。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询