求义勇军进行曲(英文,急用)

 我来答
名成教育17
2022-10-01 · TA获得超过5470个赞
知道小有建树答主
回答量:268
采纳率:0%
帮助的人:70.3万
展开全部
「义勇军进行曲」是中国国歌。国歌不是随便翻译的,但是「义勇军进行曲」确实有一个英文版。 「义勇军进行曲」曾于1940年左右,由刘良模翻译为英文,英文歌词经原作者田汉同意,略有改动,由当时美国黑人歌王保罗‧伯逊(PAUL ROBESON)演唱,PAUL ROBESON 的唱片销路极好,因为它鼓励人民为打倒暴政,争取真正民主自由而歌唱。歌词如下: March of the Volunteers Arise
ye who refuse to be slaves; With our very flesh and blood Let us build our new Great Wall! The peoples of China are at their most critical time
Everybody must roar defiance. Arise! Arise! Arise! Millions of hearts with one mind
Brave the enemy's gunfire
March on! Brave the enemy's gunfire
March on! March on! March on
on!
《义勇军进行曲》原是聂耳于1935年,为“上海电通公司”拍摄的故事影片《风云儿女》所作的主题歌。这部影片描写了三十年代初期,以诗人辛白华为代表的中国知识份子,为拯救祖国,投笔从戎,奔赴抗日前线,英勇杀敌的故事。它在影片中首尾两次出现,给观众极为深刻的印象。因此,它很快就成为中国最著名的抗战歌曲。新中国成立后,由于把它定为《中华人民共和国代国歌》,后又正式定为《中华人民共和国国歌》。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式