翻译的标准是什么
1个回答
展开全部
为了减少严复提出的旧翻译标准“信、达、雅”对新内容的错误理解,张培基等人人重新定义新翻译标准为“忠实、通顺”。
忠实,是忠实于原文内容。翻译者将原文内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或者随意增删的情况。原文内容是指文章中所描述的事实,说明的事理,描写的景物和作者在叙述、说明和描写过程中所反遇的思想、观点、立场和所流露出来的情感等。
忠实,还指保持原文的写作风格——即原文的民族风格、时代风格、文体风格、行文作者的语言风格等。翻译者对原文的风格,不能随意破坏与改变,不能以翻译者的风格代替原文的风格。如果原文采用的是通俗的口语体,那么不可以翻译成文绉绉的书面体;如果原文采用的是粗俗琐屑的,那么不可以翻译成文雅洗练的;如果原文采用的是富于西方色彩的,那么不可以翻译成富于东方色彩的。总而言之,原文是怎么样的,译文化也是什么样的,尽可能地保持本来面目。就像鲁迅说的,译文必须“保持着原作的丰姿”。
通顺,是指译文的语言要通顺易懂,符合规范。译文是容易使现代人理解的语言,没有死扣逐字逐句翻译的情况,没有语言晦涩的情况,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的情况。正如鲁迅所说的,翻译必须“力求其易解”,也是这个意思。
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询