帮我把下面的一段话翻译成现代文。非常急!
透陇隙南顾,则路左一溪悬捣,万练飞空,溪上石如莲叶下覆,中剜三门,水由叶上漫顶而下,如鲛绡万幅,横罩门外,直下者不可以丈数计。捣珠崩玉,飞沫反涌,如烟雾腾空,势甚雄厉。所...
透陇隙南顾,则路左一溪悬捣,万练飞空,溪上石如莲叶下覆,中剜三门,水由叶上漫顶而下,如鲛绡万幅,横罩门外,直下者不可以丈数计。捣珠崩玉,飞沫反涌,如烟雾腾空,势甚雄厉。所谓‘珠帘钩不卷,匹练挂遥峰,俱不足以拟其壮也。盖余所见瀑布,高峻数倍者有之,而从无此阔而大者。
选自徐霞客游记。描写黄果树瀑布。 展开
选自徐霞客游记。描写黄果树瀑布。 展开
4个回答
展开全部
穿过陇隙向南望去,在路的左边有一条溪水从半空中悬挂奔涌而下,(散成)千万条白练飞舞空中,溪上的石头如同向下盖着的莲叶,中间剜出了三个缺口,水从莲叶型石头的上方漫过叶顶而飞流直下,仿佛千万幅薄纱横着挂罩在门外,垂下来的长度不知道有多少丈,奔涌下来的水珠就像玉石碎裂一样落下,飞溅着反奔上来在空中形成了漂浮的水雾,样子非常的壮观。引用“像珠子穿成的钩不卷的帘子,挂在高峰上的白绢”这样的句子都不能完全形容它的壮观程度。回想我以前所见过的瀑布,比它高几倍的也有,但是从来没有比它宽阔的。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Through meilong gap, the road south gu left creek suspension, million pounding practice fly on stones, such as empty, stream of overburden, under the gouge sanmen, water by leaf aimless and top down, such as amplitude, horizontal pavilion-visiting million outside, straight XiaZhe not cover can zhangs math. Dao bead collapse against chung, jade, droplet like smoke, it was a very complete post-flight males. Alleged 'bead curtain hook don't roll, horse, every hang remote peak practice to its strong also fitting. Cover more than seen several times the waterfall, high, and without this broadly and from highly actie.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-01-11
展开全部
toulongxinangu
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询