用普通话怎么说???
1个回答
展开全部
愉作
愉作,用普通话直译就是舒服。不过舒服这个词却并不能完整表达出其含义,这个词比舒服更多了一些愉悦的感觉,更类似于舒爽的意境。但舒爽又不能表达出其中特别享受的心理感受意境,多了些外在的表象,少了内心的感受。所以,其正确的含义应该是很舒服、很舒爽、很享受、很愉快。尽管这几个词组合起来能表达清楚“愉作”这个词的含义了,但把这些词都摆出来,却怎么也找不到说“愉作”时的感受。这是一种只能意会不能言传的意境,不懂的人很难体会。
激头掰脸
激头掰脸,用普通话直译就是面红耳赤。不过,面红耳赤只能表达外在的表情,却表达不出其中争论的含义,也不能表达内心激愤的感受。而且面红耳赤在表情上和激头掰脸也不太相同,前者更注重面部表情,后者更注重情绪。不过,这种情绪还不是激动,比激动要弱一些,有愤怒的倾向,但还没有达到愤怒的程度。所以,这个激头掰脸是怎么的表情和神态,真的很难用普通话表达出来,即使用好多词来修饰也一样表达不出来。
愉作,用普通话直译就是舒服。不过舒服这个词却并不能完整表达出其含义,这个词比舒服更多了一些愉悦的感觉,更类似于舒爽的意境。但舒爽又不能表达出其中特别享受的心理感受意境,多了些外在的表象,少了内心的感受。所以,其正确的含义应该是很舒服、很舒爽、很享受、很愉快。尽管这几个词组合起来能表达清楚“愉作”这个词的含义了,但把这些词都摆出来,却怎么也找不到说“愉作”时的感受。这是一种只能意会不能言传的意境,不懂的人很难体会。
激头掰脸
激头掰脸,用普通话直译就是面红耳赤。不过,面红耳赤只能表达外在的表情,却表达不出其中争论的含义,也不能表达内心激愤的感受。而且面红耳赤在表情上和激头掰脸也不太相同,前者更注重面部表情,后者更注重情绪。不过,这种情绪还不是激动,比激动要弱一些,有愤怒的倾向,但还没有达到愤怒的程度。所以,这个激头掰脸是怎么的表情和神态,真的很难用普通话表达出来,即使用好多词来修饰也一样表达不出来。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询