求翻译一句日语
途中、强い上り坂や急カーブが多かった箱根も越え、今はずいぶん楽な道のりへと変わっていた。我主要想问这句话中的1.のり2.へと(这个有解释的在字典复制给我都助かる了,我实在...
途中、强い上り坂や急カーブが多かった箱根も越え、今はずいぶん楽な道のりへと変わっていた。
我主要想问这句话中的
1.のり
2.へと(这个有解释的在字典复制给我都 助かる 了,我实在不知道和「へ」到底有什么样的区别。)
第二个以前发过一次问题但没人答出……还是不行的话就告诉我のり吧,谢谢!
这里恰好 と 可以和 変わる一起,所以解释通了。
我在举几个例子,在歌词里面看到的
あなたへと恋してる 这里呢?あなたと恋する?
あなたへと続く あなたと続く?
大空へと舞い上がる
戦争へと向かう
少女へと成长する
云から地面へと走る・・・・・ 这么多难道你可以用へ+と解释吗? 展开
我主要想问这句话中的
1.のり
2.へと(这个有解释的在字典复制给我都 助かる 了,我实在不知道和「へ」到底有什么样的区别。)
第二个以前发过一次问题但没人答出……还是不行的话就告诉我のり吧,谢谢!
这里恰好 と 可以和 変わる一起,所以解释通了。
我在举几个例子,在歌词里面看到的
あなたへと恋してる 这里呢?あなたと恋する?
あなたへと続く あなたと続く?
大空へと舞い上がる
戦争へと向かう
少女へと成长する
云から地面へと走る・・・・・ 这么多难道你可以用へ+と解释吗? 展开
3个回答
展开全部
回答你的问题前先说明一下,学习外语切忌将外语词汇逐个与中文词汇对应,那是不可能的。要看整句的语感然后用恰当的母语表达。
第一个问题,这里のり不是一个单独使用的词汇,而是道のり(路程)。
第二个问题,这里的へと与へ从语法意义上并没有什么区别,都是指从……转变到……。但语感就完全不一样了,这需要对日语使用很熟练后才能体会到。这里强调的是在箱根那山路十八弯的陡峭路况终于转化为容易驾驶的平坦路面的庆幸心情。那句话中文可以翻译为:
一路上,终于翻越了山路陡峭,急弯众多的箱根,好不容易进入了平坦路程,好轻松啊。
第一个问题,这里のり不是一个单独使用的词汇,而是道のり(路程)。
第二个问题,这里的へと与へ从语法意义上并没有什么区别,都是指从……转变到……。但语感就完全不一样了,这需要对日语使用很熟练后才能体会到。这里强调的是在箱根那山路十八弯的陡峭路况终于转化为容易驾驶的平坦路面的庆幸心情。那句话中文可以翻译为:
一路上,终于翻越了山路陡峭,急弯众多的箱根,好不容易进入了平坦路程,好轻松啊。
展开全部
道のり=通常用来表示路程,距离。这里是路程。
~へと変わる=~へ+~と変わる
~へ:往~的方向 ~と変わる:变→ 变成~了
~へと変わる=~へ+~と変わる
~へ:往~的方向 ~と変わる:变→ 变成~了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-01-12
展开全部
1 一般「道のり」(みちのり)是不能分开的。意思是「朝着那条路走」「朝那条路去」
のり的汉字应该是「乗り」就是乘着路走。
2 「へ」是指方向,目标。「と」是表示一个结果。有「成为」「变成」的意思。你的这个文章的结果就是「ずいぶん楽な道のり」(很轻松的那条路走)
整个翻译是: 中途,翻越过了倾斜很陡峻,拐弯很多的箱根,现在朝着一条比较轻松的路走了。
のり的汉字应该是「乗り」就是乘着路走。
2 「へ」是指方向,目标。「と」是表示一个结果。有「成为」「变成」的意思。你的这个文章的结果就是「ずいぶん楽な道のり」(很轻松的那条路走)
整个翻译是: 中途,翻越过了倾斜很陡峻,拐弯很多的箱根,现在朝着一条比较轻松的路走了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |