帮忙翻译一句日语,谢谢。(日翻中)

こんなに亲切にしていただき、恐缩の至りだ。尽量翻得符合我们的表达习惯,更像中文一些。谢谢了。话说为什么人家很亲切你就要觉得过意不去呢,又没给人添麻烦什么的,难道不觉得这感... こんなに亲切にしていただき、恐缩の至りだ。
尽量翻得符合我们的表达习惯,更像中文一些。谢谢了。
话说为什么人家很亲切你就要觉得过意不去呢,又没给人添麻烦什么的,难道不觉得这感觉很怪么。还有其他措词么?
展开
 我来答
姨妈娘娘
2011-01-12 · TA获得超过181个赞
知道小有建树答主
回答量:148
采纳率:0%
帮助的人:58.4万
展开全部
您对我这么亲切,让我太过意不去了。
好吧,这个太符合中文了,实际上我想说诚惶诚恐来着。。。

补充回答:日本人的习惯吧。都会很客套。其实本意就是诚惶诚恐(受宠若惊那个解释我觉得也很好),但是咱们一般很少这么说吧,就找个更自然的表现,变成过意不去了。
六萦0Gc
2011-01-12 · 贡献了超过116个回答
知道答主
回答量:116
采纳率:0%
帮助的人:38.3万
展开全部
对于你的好意,我恐怕无法接受
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
BLEACHKYOYA
2011-01-12 · TA获得超过342个赞
知道小有建树答主
回答量:372
采纳率:0%
帮助的人:238万
展开全部
对我这样的亲切,真是使我受宠若惊。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
深运享08
2011-01-12 · TA获得超过1048个赞
知道小有建树答主
回答量:757
采纳率:0%
帮助的人:720万
展开全部
こんなに亲切にしていただき、恐缩の至りだ。
你这么照顾我,我真是感到惭愧(过意不去)

因为对方费心来照顾自己,变相来说就是给对方添麻烦了.
日本注重礼仪,这么说也是人之常情.

希望对你有帮助.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-01-12
展开全部
您这么亲切,我真是诚惶诚恐(我真是受宠若惊之类的吧)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式