展开全部
分かつ:表示分,分开,分辨等意思。但是现代不太常用。是分ける的生硬的文语的说法。
经常使用的是 分かち合う(分享)这样的复合词。
分ける:分开,区分,分为。口语书面都可用,日常用语。
分かれる:与前两者不同,自动词。表示分成,分为。含义和分ける没区别,只是不是表示人为的动作,是一个结果,现象,状态。
作为和分ける的区分,请看例子:
髪を七三に分けた。(我把头发七三分了)-人为意志动作
へえ、髪が七三に分かれてるね。(你头发七三分呢)-现象。
注:当然第二句话并不是说自然的分开的,而是我不管是你分开的还是怎样的,我眼前看到的状态就是七三分,所以用自动词分かれる。
经常使用的是 分かち合う(分享)这样的复合词。
分ける:分开,区分,分为。口语书面都可用,日常用语。
分かれる:与前两者不同,自动词。表示分成,分为。含义和分ける没区别,只是不是表示人为的动作,是一个结果,现象,状态。
作为和分ける的区分,请看例子:
髪を七三に分けた。(我把头发七三分了)-人为意志动作
へえ、髪が七三に分かれてるね。(你头发七三分呢)-现象。
注:当然第二句话并不是说自然的分开的,而是我不管是你分开的还是怎样的,我眼前看到的状态就是七三分,所以用自动词分かれる。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询