求山下智久<はだかんぼー >日文+中文+罗马歌词
展开全部
本歌词由居久屋出品
禁止二次加工
转载请注明 PH翻译组
翻译:小哀
はだかんぼー(真实自我) ——山下智久
作词・作曲:大竹创作
编曲:乙三. / 大竹创作
散々爱想振り舞いちゃ姉さん
待人和善 尽情舞动腰身的姑娘
sa n sa n a i so fu ti ma i tya ne-e sa n
ここぞって时に困る
重要时刻也会有所烦恼
ko ko zo tte to ki ni ko ma ru
不器用かきっと寂しがり屋
笨拙吗 其实她只是有点寂寞
bu ki yo-u ka ki tto sa bi shi ga ri ya
见たいかな はだかんぼー
渴望看到她内心的原始真实
mi ta i ka na ha da ka n bo-u
まぁまぁ気さくな振りした兄さん
动作不拘小节 舞步还算自然的小哥
ma a ma a ko sa ku na fu ri shi ta ni-i san
がんばっても空回る
如何努力也只是徒劳
ga n ba tte mo ka ka ma wa ru
语るなら受けて起とうか
被挑衅时是否敢于应战?
ka ta ru na ra u ke te o to u ka
ならばさぁ はだかんぼー
既然如此 展露内心的真实
na ra ba sa a ha da ka n bo-u
あっちもこっちも皆役者ばっかり
周遭众人皆是戴着面具的演员
a tti mo ko tti mo mi n na ya ku sya ba kka ri
仲良しごっこ
上演亲密友爱的戏码
na ka yo shi go kko
本当の 本当のあなたを见せて
让我看到真正的不加掩饰的你
ho n to-u no ho n to-u no a na ta wo mi se te
简単だもの
单纯且真实的你
ka n ta n da mo no
そのままじゃ无理 裸の君を
无法继续保持现状
so no ma ma jya mu ri ha da ka no ki mi wo
放っといてなんて 言っちゃてないで
不要再说什么 怎能放任坦诚的你不管
ho tto i te na n te i ttya te na i de
全てを曝け出せた方が
不如将一切全盘托出
su be te wo sa ra ke da se ta ho-u ga
片言でいい 正直がいい
只言片语也好 只要诚实就好
ka ta ko to de i i syo u ji ki ga i i
本音だけで 繋がれたら
以真心来连接彼此
ho n ne da ke de tu na ga re ta ra
嘘つき止めにして全部出していこう
抛弃所有谎言 展现最真实的原始自我
u so tu ki ya me ni shi te ze n bu da shi te i ko u
仰々しく礼仪正したおっさん
礼貌过头 死板无趣的大叔
gyo-u gyo-u shi ku re i ta da shi ta o ssa n
谁だって息継ぎする
谁看到都会一声轻叹
da re da tte i ku tu gi su ru
完璧なシャツはきついや
一丝不苟的衬衫太过痛苦
ka n pe ki na sya tu ha ki tu i ya
脱いでよかった はだかんぼー
抛开捆绑束缚 展露原有自我
nu i de yo ka tta ha da ka n ho-u
大体を解ったつもりは谁?
何人总是一知半解半途而废?
da i ta i wo wa ka tta tu mo ri ha da re ?
ちょっと强がっても弱い仆
表面坚强实则胆小懦弱的自己
tyo tto tu yo ga te mo yo wa i bo ku
悲しい性止めにしようか
抛开本性中的悲痛伤感
ka na shi i sa ga ya me ni shi yo u ka
在るがまま はだかんぼー
原始形态 保持原有真实自我
a ru ga ma ma ha da ka n ho-u
とっても小ちゃな见栄の为より
与其为了渺小短暂的虚荣而活
to tte mo ti i tya na mi e no ta me yo ri
优しい気持ちを
还不如保持纯真心灵
ya sa shi i ki mo ti wo
本当の 本当の声で叫ぼう
大声呼喊埋于心底的话语
ho n to-u no ho n to-u no ko e de sa ke bo-u
君が好きだよ
我好喜欢你
ki mi ga tu ki da yo
このままじゃ无理 饰らぬ胸を
不能再保持现状 抛弃被粉饰的内心
ko no ma ma jya mu ri ka za ra nu mu ne wo
大体じゃ駄目 全开にして
莫再半途而废 全力以赴向前
da i ta i jya da me ze n ka i ni shi te
覚悟はしてるんだどうせ
反正心中早已做好觉悟
ka ku go ha shi te ru n da do u se
いいさ丑い 駄目な仆でも
即便是丑陋 无用的我又何妨
i i sa mi ni ku i da me na bo ku de mo
真剣であれ 优しさなら
认真热忱 纯真温柔一样动人
shi n ke n de a re ya sa shi sa na ra
嘘つき止めにして全部出していこう
抛弃所有谎言 展现最真实的原始自我
u so tu ki ya me ni shi te ze n bu da shi te i ko-u
そのままじゃ无理 裸の君を
无法继续保持现状
so no ma ma jya mu ri ha da ka no ki mi wo
放っといてなんて 言っちゃてないで
不要再说什么 怎能放任坦诚的你不管
ho tto i te na n te i ttya te na i de
全てを曝け出せた方が
不如将一切全盘托出
su be te wo sa ra ke da se ta ho-u ga
片言でいい 正直がいい
只言片语也好 只要诚实就好
ka ta ko to de i i syo u ji ki ga i i
本音だけで 繋がれたら
以真心来连接彼此
ho n ne da ke de tu na ga re ta ra
嘘つき止めにして全部出していこう
抛弃所有谎言 展现最真实的原始自我
u so tu ki ya me ni shi te ze n bu da shi te i ko u
备注:1. 解释下题目:はだかんぼー这个词直译过来是赤果果之类的,但考虑到和谐等问题最后久屋将这个题目翻成了[真实自我]。因为真实自我这个词便是这首歌想表达的内容,希望人们能脱下面具、抛开束缚,还原最原始的“赤果果”状态,做最真实的自己。
2. 罗马音中“-”这样的连接符,是表示它后面的那个音是长音。
禁止二次加工
转载请注明 PH翻译组
翻译:小哀
はだかんぼー(真实自我) ——山下智久
作词・作曲:大竹创作
编曲:乙三. / 大竹创作
散々爱想振り舞いちゃ姉さん
待人和善 尽情舞动腰身的姑娘
sa n sa n a i so fu ti ma i tya ne-e sa n
ここぞって时に困る
重要时刻也会有所烦恼
ko ko zo tte to ki ni ko ma ru
不器用かきっと寂しがり屋
笨拙吗 其实她只是有点寂寞
bu ki yo-u ka ki tto sa bi shi ga ri ya
见たいかな はだかんぼー
渴望看到她内心的原始真实
mi ta i ka na ha da ka n bo-u
まぁまぁ気さくな振りした兄さん
动作不拘小节 舞步还算自然的小哥
ma a ma a ko sa ku na fu ri shi ta ni-i san
がんばっても空回る
如何努力也只是徒劳
ga n ba tte mo ka ka ma wa ru
语るなら受けて起とうか
被挑衅时是否敢于应战?
ka ta ru na ra u ke te o to u ka
ならばさぁ はだかんぼー
既然如此 展露内心的真实
na ra ba sa a ha da ka n bo-u
あっちもこっちも皆役者ばっかり
周遭众人皆是戴着面具的演员
a tti mo ko tti mo mi n na ya ku sya ba kka ri
仲良しごっこ
上演亲密友爱的戏码
na ka yo shi go kko
本当の 本当のあなたを见せて
让我看到真正的不加掩饰的你
ho n to-u no ho n to-u no a na ta wo mi se te
简単だもの
单纯且真实的你
ka n ta n da mo no
そのままじゃ无理 裸の君を
无法继续保持现状
so no ma ma jya mu ri ha da ka no ki mi wo
放っといてなんて 言っちゃてないで
不要再说什么 怎能放任坦诚的你不管
ho tto i te na n te i ttya te na i de
全てを曝け出せた方が
不如将一切全盘托出
su be te wo sa ra ke da se ta ho-u ga
片言でいい 正直がいい
只言片语也好 只要诚实就好
ka ta ko to de i i syo u ji ki ga i i
本音だけで 繋がれたら
以真心来连接彼此
ho n ne da ke de tu na ga re ta ra
嘘つき止めにして全部出していこう
抛弃所有谎言 展现最真实的原始自我
u so tu ki ya me ni shi te ze n bu da shi te i ko u
仰々しく礼仪正したおっさん
礼貌过头 死板无趣的大叔
gyo-u gyo-u shi ku re i ta da shi ta o ssa n
谁だって息継ぎする
谁看到都会一声轻叹
da re da tte i ku tu gi su ru
完璧なシャツはきついや
一丝不苟的衬衫太过痛苦
ka n pe ki na sya tu ha ki tu i ya
脱いでよかった はだかんぼー
抛开捆绑束缚 展露原有自我
nu i de yo ka tta ha da ka n ho-u
大体を解ったつもりは谁?
何人总是一知半解半途而废?
da i ta i wo wa ka tta tu mo ri ha da re ?
ちょっと强がっても弱い仆
表面坚强实则胆小懦弱的自己
tyo tto tu yo ga te mo yo wa i bo ku
悲しい性止めにしようか
抛开本性中的悲痛伤感
ka na shi i sa ga ya me ni shi yo u ka
在るがまま はだかんぼー
原始形态 保持原有真实自我
a ru ga ma ma ha da ka n ho-u
とっても小ちゃな见栄の为より
与其为了渺小短暂的虚荣而活
to tte mo ti i tya na mi e no ta me yo ri
优しい気持ちを
还不如保持纯真心灵
ya sa shi i ki mo ti wo
本当の 本当の声で叫ぼう
大声呼喊埋于心底的话语
ho n to-u no ho n to-u no ko e de sa ke bo-u
君が好きだよ
我好喜欢你
ki mi ga tu ki da yo
このままじゃ无理 饰らぬ胸を
不能再保持现状 抛弃被粉饰的内心
ko no ma ma jya mu ri ka za ra nu mu ne wo
大体じゃ駄目 全开にして
莫再半途而废 全力以赴向前
da i ta i jya da me ze n ka i ni shi te
覚悟はしてるんだどうせ
反正心中早已做好觉悟
ka ku go ha shi te ru n da do u se
いいさ丑い 駄目な仆でも
即便是丑陋 无用的我又何妨
i i sa mi ni ku i da me na bo ku de mo
真剣であれ 优しさなら
认真热忱 纯真温柔一样动人
shi n ke n de a re ya sa shi sa na ra
嘘つき止めにして全部出していこう
抛弃所有谎言 展现最真实的原始自我
u so tu ki ya me ni shi te ze n bu da shi te i ko-u
そのままじゃ无理 裸の君を
无法继续保持现状
so no ma ma jya mu ri ha da ka no ki mi wo
放っといてなんて 言っちゃてないで
不要再说什么 怎能放任坦诚的你不管
ho tto i te na n te i ttya te na i de
全てを曝け出せた方が
不如将一切全盘托出
su be te wo sa ra ke da se ta ho-u ga
片言でいい 正直がいい
只言片语也好 只要诚实就好
ka ta ko to de i i syo u ji ki ga i i
本音だけで 繋がれたら
以真心来连接彼此
ho n ne da ke de tu na ga re ta ra
嘘つき止めにして全部出していこう
抛弃所有谎言 展现最真实的原始自我
u so tu ki ya me ni shi te ze n bu da shi te i ko u
备注:1. 解释下题目:はだかんぼー这个词直译过来是赤果果之类的,但考虑到和谐等问题最后久屋将这个题目翻成了[真实自我]。因为真实自我这个词便是这首歌想表达的内容,希望人们能脱下面具、抛开束缚,还原最原始的“赤果果”状态,做最真实的自己。
2. 罗马音中“-”这样的连接符,是表示它后面的那个音是长音。
参考资料: http://www.yamap-house.com/
展开全部
山下智久 『はだかんぼー』
散々爱想振りまいちゃ姉さん ここぞって时に困る
不器用かきっと寂しがり屋 见たいかな はだかんぼー
まぁまぁ気さくな振りした兄さん 顽张っても空回る
语るなら受けて立とうか ならばさぁ はだかんぼー
あっちもこっちもみんな役者ばかり 仲良しごっこ
本当の 本当のあなたを见せて 简単だもの
そのままじゃ无理 裸の君を
放っといてなんて言っちゃってないで
すべてをさらけ出せたほうが
片言でいい 正直がいい
本音だけで繋がれたら
嘘つきやめにして 全部出していこう
仰々しく礼仪正したおっさん 谁だって息継ぎする
完璧なシャツはきついな 脱いでよかった はだかんぼー
大体を解ったつもりは谁? ちょっと强がっても弱い仆
悲しい性やめにしようか あるがまま はだかんぼー
とってもちっちゃな见栄のためより 优しい気持ちを
本当の 本当の声で叫ぼう 君が好きだよ
このままじゃ无理 饰らぬ胸を
大体じゃだめ 全开にして
覚悟はしてるんだろうさ
いいさ 丑いダメな仆でも
真剣であれ 优しさなら
嘘つきやめにして 全部出していこう
ほだかんぼー!×4
そのままじゃ无理 裸の君を
放っといてなんて言っちゃってないで
すべてをさらけ出せたほうが
片言でいい 正直がいい
本音だけで繋がれたら
嘘つきやめにして 全部出していこう
散々爱想振りまいちゃ姉さん ここぞって时に困る
不器用かきっと寂しがり屋 见たいかな はだかんぼー
まぁまぁ気さくな振りした兄さん 顽张っても空回る
语るなら受けて立とうか ならばさぁ はだかんぼー
あっちもこっちもみんな役者ばかり 仲良しごっこ
本当の 本当のあなたを见せて 简単だもの
そのままじゃ无理 裸の君を
放っといてなんて言っちゃってないで
すべてをさらけ出せたほうが
片言でいい 正直がいい
本音だけで繋がれたら
嘘つきやめにして 全部出していこう
仰々しく礼仪正したおっさん 谁だって息継ぎする
完璧なシャツはきついな 脱いでよかった はだかんぼー
大体を解ったつもりは谁? ちょっと强がっても弱い仆
悲しい性やめにしようか あるがまま はだかんぼー
とってもちっちゃな见栄のためより 优しい気持ちを
本当の 本当の声で叫ぼう 君が好きだよ
このままじゃ无理 饰らぬ胸を
大体じゃだめ 全开にして
覚悟はしてるんだろうさ
いいさ 丑いダメな仆でも
真剣であれ 优しさなら
嘘つきやめにして 全部出していこう
ほだかんぼー!×4
そのままじゃ无理 裸の君を
放っといてなんて言っちゃってないで
すべてをさらけ出せたほうが
片言でいい 正直がいい
本音だけで繋がれたら
嘘つきやめにして 全部出していこう
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询